American Standard Version

Paite

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1Huan, jingsang a honghihtakin, siampu liante tuh upate leh laigelhmite leh vaihawmte tengteng toh a kihou ua, Jesu a hen ua, a pi ua, Pilat kiangah a pe pah ngal uhi.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2Huan, Pilatin a kiangah, Judate Kumpipa na hi hia, chiin a donga. Huan, aman a kiangah, Hi e, chiin, a dawng a.
3And the chief priests accused him of many things.
3Huan, siampu lianten thu tampiin a hek ua.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4Huchiin, Pilatin a dong nawna, a kiangah, Bangmaha dawng lou maw? Ngai tanla, a honhek na uh tamdan! a chi a.
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Jesun bel bangmahin a dawngta keia; huchiin Pilatin lamdang a sa mahmah.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6Huan, Pilatin ankuanglui nin mi henta khat a nget peuhmah uh a pawtsak jel a.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7Huan, mi khat, Barabba a chih uh, a helte lakah hensain a oma, huaiten tuh helna ah tual a that uh.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8Huan, mipite a vahohtou ua, amau adinga a hihsak jel banga hihsak dingin a ngen ua.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9Huan, Pilatin a dawnga, a kiang uah, Judate Kumpipa honkhahsak leng na ut u hia? a chi a.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Siampu lianten hajat mana a honpaipih uh ahi chih a thei ngala.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Himahleh, siampu lianten mipite tuh Barabba pawt sak jawk ngen dingin a hasuan ua.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12Huan, Pilatin a kiang uah, Judate Kumpipa a chih uh bang ka loh tadia le? chiin, a dong nawn a.
13And they cried out again, Crucify him.
13Huan, amau, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou nawn ua.
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14Huan, Pilatin a kiang uah, Bang din maw? Bang a hihkhiala ahia? a chi a. Himahleh amau tuh, Kros ah kilhden in, chiin, a kikou semsem ua.
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Huchiin, Pilatin mipite hihlungkim a uta, Barabba tuh a pawt sakta; huan, Jesu tuh a vuak zohin krosa kilhden dingin a peta hi.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16Huan, sepaihten inhuangsung kong lai, Praitoriam a chih uah, amah a pilut ua, a pawl ua mi tengteng a sam khawm uh.
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17Huchiin puansan dup a silhsak ua, ling lukhu a gan ua, a khusak uh.
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18Huan, Chibai, Judate Kumpipa! chiin, chibai a bukta uh.
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19Huan, a lu ah sialluangin a khen ua, chil a siat ua, khukdin in chibai a buk uh.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20Huan, nuihza baawlnaa a zat zoh un, puan san dup tuh a hawk ua, amah puan a silh sak nawn ua, krosa kilhden dingin a a pi kheta uh.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21Huan, mi vialvak khat, a gamlama kipana hongpai, a kros po dingin a man ua Simon Kurini khua a, Aleksandar leh Rufasi pa tuh.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22Huan, Jesu tuh Golgotha munah a pi ua, huai tuh Lu Guh mun, chihna ahi.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23Huan, uain murra toh hel a pia ua, himahleh a sang nuam kei hi.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24Huan, kros ah a kilhden ua, a tan ding chiat uh theihna dingin aisanin a puansilhte tuh a kihawm uh.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25Huan a kilhden uh tuh dak thumna khawng ahi a.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26Huan, a hekna lai a tunglamah a gelh ua, JUDATE KUMPIPA, chiin.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27Huan, suamhat nih amah toh a kilhden sam ua, a taklamah khat, a veilamah khat.
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28Huan, Laisiangthou, Huchiin amah tuh talekte toh simkhawm a hita, chih genna hihtangtunin a omta hi.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29Huan, mi kivialleh peuhin a lu uh singin, Ehe! Nang Pathian biakin susiaa ni thuma lam nawnpa,
30save thyself, and come down from the cross.
30Kihihhing inla, kros a kipan hongkum in, chiin a enghou ua.
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Huchi bangmahin siampu lianten, laigelhmite toh, amau laka enghouin, midang bawn hihhinga, amah kihihhing theilou bang.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32I muh a, i gintak theihna dingin, Kris, Israel Kumpipa, tuin krosa kipan hongkum leh ake, a chi ua. Huan, amah toh a kilhden samte un leng amah a enghou ua.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33Huan, dak gukna a honghihin, dak kuana dongin gam pumpi ah mialna a hongomta a.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34Huan, dak kuana khawng dingin Jesu tuh aw ngaihtakin, Eloi, Eloi, lama sabakthani? chiin a kikou khiaa, huai tuh, Ka Pathian, ka Pathian, bangdia honpaisan? chihna ahi.
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35Huan, a kianga ding khenkhatten huai a jak un, Ngai un, Elija a sam, a chi ua.
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36Huan, mi khat a taia, spanji uain thuka diah dimin, chiangah a taka, a dawn tou saka. Khawl dih ua, amah la khe dingin Elija a hong hiam i en ding uh, a chi a.
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Huan, Jesu tuh aw ngaihtakin a kikou a, a kha a khahta hi.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38Huan, Pathian biakin puanjak tuh a tunglam akipanin a nuailam phain a hongkikek paisuakta.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39Huan, a ma jawna sepaih zaheutupa dingin a kha huchibanga a khah a muhin, Hiai mi Pathian Tapa ahi ngeingei, a chi a.
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40Huan, numeite leng gamla taka enin a om ua; huaite lakah Mari Magdalini, Mari Jakob naupangjaw leh Jose nu, Salomi leng a pang ua;
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41Huaite tuh Galili gama a om laia, amah juia, a nasepsak jelte ahi uh; huan, numei dang tampi Jerusalem khuaa amah toh hohtou samte leng a om uh.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42Huan, nitaklam a honghihin Kiginni a hih jiakin, huai tuh Khawlni maa ni ahi,
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43Joseph, Arimathai khua a mi, vaihawmpa zahtakhuai, Pathian gam lamen sam mi, a honga, hangtakin Pilat kiangah a luta, Jesu luang a ngenta a.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44Huchiin, Pilatin huchibanga a si pah tuh lamdang a sa mahmah a, huchiin sepaih zaheutupa samin, a sihna a sawtta hiam chih a dong a
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45Huan, sepaih zaheutupa kama a sita chih a theihin, a luang Joseph kiangah a pia a.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46Huan, aman tuh puan malngat a leia, amah a la khia a, puan malngatin a tuama, han khuakkuak ah a siala, han kong suangin a delhta a.Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47Huan, Mari Magdalini leh Jose nu Mariin a sialna tuh a mu uh.