American Standard Version

Romani: New Testament

1 Corinthians

16

1Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
1Anda so si o chidimos karing le swuntsi, keren vi tume sar phendem le khangeriange andai Galatia.
2Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
2Ke swako andal tumende, o angluno dies le kurkesko, thol rigate peste so dashtila pala pesko barvalimos.
3And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
3Kashte te na azhkeren murho areslimos te chiden le podarki, ai kana avava tradav lila te ningeren tumaro mishtimos ando Jerusalem.
4and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
4Te sai zhav, won sai zhan mansa.
5But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
5Zhava tumende kana nakhava e Macedonia, ke nakhava e Macedonia.
6but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
6Amborim beshava tumende, vai amborim nakhav po ivend. Kashte te ninkeren ma compania kotse kai zhava.
7For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
7Chi mangav kadia data te dikhav tume ando nakhimos, numa mangavas te beshav iek vriama pasha tumende te mangela O Del.
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
8Beshava ando Ephesus zhi ka Pentecost.
9for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
9Ke iek bari vurota kai vushoro zhav andre phuterdile manush, ai le duzhmaia but si.
10Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
10Te aresela o Timote, keren kadia te avel mashkar tumende bi darako, ke vi wo kerel buchi sar mande anda diela le Devleske.
11let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
11Khonik te na shudel les, ningeren les pachasa, kashte te avel karing mande, ke azhukerav les le phralensa.
12But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
12So si anda phral o Apollos, thodem but zor pe leste te zhal tumende le phralensa: numa chaches na leske voia te kerel kadia akana. Te avela kana moladiola.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
13Len sama, beshen zurales anda pachamos, aven rhom, zuraven tume.
14Let all that ye do be done in love.
14So godi keren, te kerdiol dragostimasa.
15Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
15Mai phenav tumenge mai iek diela phrala le, zhanen ke familia le Stephenas, ai le anglune andai Achaia, kerdiape te podail le swuntson.
16that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
16Phushav tumendar te ashunen, ai aven vi tume karing kasavendar manush ai karing savorhe kai keren buchi amensa.
17And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
17Raduiva ma kotse ka o Stephonas, ai o Fortunates, ai o Achaicus: thodepe ande tumaro than kana chi sanas katse.
18For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
18Ke pechisarde vi man, ai vi tumen te zhanen te thon te luvudin kasavendar manushen.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
19Le khangeria ande Asia den tume dies lasho. E Aquila ai e Priscilla la khangeriasa kai si ande lengo kher den tume dies lasho ando Del.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
20Sa le phral den tume dies lasho, den tume iekavres dies lasho ieke Swunto chumidimasa.
21The salutation of me Paul with mine own hand.
21Dav tume dies lasho me o Pavlo murhe vastesa.
22If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
22Te vari kaske nai drago Del Jesus Kristo – ek armaia pe leste, Maranatha, amaro Del, aves!
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
23O mishtimos le Devlesko O Jesus Kristo, te avel tumensa.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.
24Murhi dragostia ando Del tumensa lo. Amen.