1Now Peter and John were going up into the temple at the hour of prayer, [being] the ninth [hour].
1O Petri ai o Iovano zhanas andek than ande khangeri kana sas o chaso le rhugimasko, kodo sas kal trin pala miazutso.
2And a certain man that was lame from his mother's womb was carried, whom they laid daily at the door of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple;
2Kotse sas iek manush kai nashti phirelas de sar kerdilo, kai anenas les, ai thonas les swako dies angal e khangeri kai busholas shukar, te mangel love katar kodola kai gele ande tampla
3who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms.
3Kado manush kana dikhlia le Petres ai le Iovanos sar zhan ande tampla, manglia lendar love.
4And Peter, fastening his eyes upon him, with John, said, Look on us.
4Petri ai o Iovano dikhen pe leste ai phende, "Dikh pe amende,"
5And he gave heed unto them, expecting to receive something from them.
5ai wo dikhelas pe lende, ai azhukerelas te den les vari so.
6But Peter said, Silver and gold have I none; but what I have, that give I thee. In the name of Jesus Christ of Nazareth, walk.
6Antunchi o Petri phendia leske, "Nai ma chi rup ai chi sumnakai, numa so si ma dav les tuke, anda o anav le Jesus Kristosko andai Nazareth. Wushti opre ai phir."
7And he took him by the right hand, and raised him up: and immediately his feet and his ankle-bones received strength.
7Ai line les vastestar katar o vas chacho, ai vazde les ande punrhende, ai strazo leske punrhe vortosaile.
8And leaping up, he stood, and began to walk; and he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
8Ai anda iek data, wushtilo opre, ai phirdia, ai gelo lensa ande tampla, phirelas, xutelas, ai naisilas le Devles.
9And all the people saw him walking and praising God:
9Savorhe dikhle les sar phirelas ai sar naisilas le Devles;
10and they took knowledge of him, that it was he that sat for alms at the Beautiful Gate of the temple; and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him.
10ai preznaisarde ke kodo sas kai beshelas pashai tampla ke busholas shukar, ai mangelas love, ai savorhe chudisaile kana dikhle so kerdilia leske.
11And as he held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon's, greatly wondering.
11Ai sar kado manush chi mai mekelas le Petres ai le Iovanos, savorhe chudisaile, ai gele lende andek than kai sas anglai tampla kai busholas Solomon.
12And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this man? or why fasten ye your eyes on us, as though by our own power or godliness we had made him to walk?
12Kana o Petri dikhlia kodia, mothol o narodoske, "Tume kai san ande Israel, sostar chuden tume anda kadala bucha? Sostar dikhen pe amende kadia, ke sar te avilino amende e putiera vai katar amaro lashimos kai kerdiam te phirel kado manush?
13The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Servant Jesus; whom ye delivered up, and denied before the face of Pilate, when he had determined to release him.
13O Del le Abrahamosko, ai le Isaakosko, ai ke Iakovosko, O Del amare dadengo, luvudisardia pesko Shav O Jesus; kai dian les ka Pilate, ai phendian ke chi mangen les, ai kai o Pilate mangelas te mekel les.
14But ye denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted unto you,
14Numa chi manglian le Swuntos ai kodoles kai sas chacho, ai manglian te meken kodoles kai mudarelas.
15and killed the Prince of life; whom God raised from the dead; whereof we are witnesses.
15Kerdian te mudaren kodoles kai sas o Baro o traio, kai O Del zhuvindisardia andal mule, ai ame dikhliam ai marturia sam.
16And by faith in his name hath his name made this man strong, whom ye behold and know: yea, the faith which is through him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.
16Katar o pachamos ande lesko anav, si ke lesko anav, chachardia kodoles kai dikhen ai zhanen; pala pachamos ande leste si kai kado manush sastilo antrego angla tumende.
17And now, brethren, I know that in ignorance ye did it, as did also your rulers.
17Akana, murhe phral, zhanav ke chi zhanenas anda kodia tume, ai tume bare kerdian kadia le Jesusosa.
18But the things which God foreshowed by the mouth of all the prophets, that his Christ should suffer, he thus fulfilled.
18Numa O Del kerdia kadia, so sas phendo mai anglal katar o mui peske profetongo, ke O Kristo trobulas te chinuil.
19Repent ye therefore, and turn again, that your sins may be blotted out, that so there may come seasons of refreshing from the presence of the Lord;
19Kein tume anda tumare bezexa, ai parhuven tumaro traio, saxke te aven tumare bezexa iertime. Antunchi O Del sai kerela te avel pe tumende vriama lashe.
20and that he may send the Christ who hath been appointed for you, [even] Jesus:
20Wo tradel palpale tumenge le Jesusos. Wo si O Kristo de demult kai sas alosardia amenge.
21whom the heaven must receive until the times of restoration of all things, whereof God spake by the mouth of His holy prophets that have been from of old.
21Akana O Kristo trobul te beshel ando rhaio zhi kai avel e vriama kai sa avela neviardo, sar O Del phendiasas katar pesko Swuntsi profeturia de dumult.
22Moses indeed said, A prophet shall the Lord God raise up unto you from among your brethren, like unto me. To him shall ye hearken in all things whatsoever he shall speak unto you.
22O Moses phendia, "O Del, tumaro Del vazdel les mashkar tumende ieke profetos sar mande, ai ashunena leste so godi mothola tumenge.
23And it shall be, that every soul that shall not hearken to that prophet, shall be utterly destroyed from among the people.
23Ai kon godi chi ashunela kodo le profetos, avela lino avri mashkar tumende.
24Yea and all the prophets from Samuel and them that followed after, as many as have spoken, they also told of these days.
24Sa le profeturia kai dine duma de katar o Samuel, vi won phende pa kadala dies.
25Ye are the sons of the prophets, and of the covenant which God made with your fathers, saying unto Abraham, And in thy seed shall all the families of the earth be blessed.
25Tume san le shav le profetonge, ai so O Del shinadia sas amare dadensa kai phendiasas le Abrahamoske, sa le niamon la phuviake avena Swuntsome pala chiro narodo.
26Unto you first God, having raised up his Servant, sent him to bless you, in turning away every one of you from your iniquities.
26O Del vazdia pesko Shav Jesus, ai tradia les tumende mai anglal te swuntsol tume, kana duriardia tumendar le bezexa."