American Standard Version

Romani: New Testament

Colossians

2

1For I would have you know how greatly I strive for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
1Mangav te zhanen sode de trutno o marimos kai marav ma anda tumende, ai kodolenge kai si ande Laodicea, ai mai sa kodolenge kai chi zhanen ma ai shoxar chi dikhle ma.
2that their hearts may be comforted, they being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, that they may know the mystery of God, [even] Christ,
2Marav ma me, saxke lengo ilo te avel pherdo zor ai pechime te aven chidine ande dragostia, ai barvale andek bari goji te zhanen e buchi e garadi le Devleske, ai le Dadesko ai le Kristosko.
3in whom are all the treasures of wisdom and knowledge hidden.
3Ande leste si garadi sa le barvalimata le pachivalimaske ai le zhanglimaske kai aven katar O Del.
4This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.
4Me dav duma tumensa kadia, saxke te na meken khonik te dziliarel tumen la xitreniasa.
5For though I am absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
5Vi te sim dur tumendar murhe statosa, pasha tumende sim murhe gindonsa, ai raduime sim ke dikhav sar inkeren mishto savorhe andek than ande tumaro pachamos ando Kristo.
6As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
6Tume premisardian le Jesus Kristos sar tumaro Devles O Skepitori, traiin andek than lesa.
7rooted and builded up in him, and established in your faith, even as ye were taught, abounding in thanksgiving.
7Aven zurales astarde ande leste, keren sa tumaro traio pe leste, barion ando pachamos pala so sichilian, ai naisin sagda.
8Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:
8Na meken le kolavren te rimon tumaro pachamos ai tumaro raduimos penge xoxamle sicharimasa, lenge divanuria nai lashe, won len pe palal ginduria le manushenge, ai na pala so phendia O Kristo.
9for in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily,
9Ke so godi si O Del thodiape sar stato ando Kristo, saxke te avel sa ande leste.
10and in him ye are made full, who is the head of all principality and power:
10Ai tume lian swako fielo lesa. Ke wo poronchil pe sa le zora ai pe sa le putiera kai chi dichon.
11in whom ye were also circumcised with a circumcision not made with hands, in the putting off of the body of the flesh, in the circumcision of Christ;
11Lesa andek than sanas semnome, na o semno kai si kerdo katar le manush, numa o semno kai avel katar O Kristo, ai kodo semno si te na mai aves phuterdo katar e putiera le statoski kai si bezexalo.
12having been buried with him in baptism, wherein ye were also raised with him through faith in the working of God, who raised him from the dead.
12Kana sanas bolde, tume sanas angropome le Kristosa, ai porme zhuvindisailian lesa, ke tume pachaian tume ande putiera le Devleski kai andia les katar e martia ka traio.
13And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
13Tume mai anglal mule sanas le Devleske pala tumare bezexa ai ke chi sanas semnome, tume chi zhanenas le Devles. Numa akana O Del dia tume te traiin le Kristosa; O Del iertisardia ame anda sa amare bezexa.
14having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out that way, nailing it to the cross;
14Wo xaladia e buchi kai o zakono dosharelas ame, ai kai ashelas pe amende, ai lia sa kana karfosardia le Kristos po trushul.
15having despoiled the principalities and the powers, he made a show of them openly, triumphing over them in it.
15Kadia O Del lia le bengeski putiera kai tholas dosh pe tumende ke bezexale san, ai O Del sikadia sa la lumiake, ke O Kristo nirisardia po trushul kana lia sa tumare bezexa.
16Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of a feast day or a new moon or a sabbath day:
16Na meken khonik te thol tumenge dosh anda so xan, ai anda so pen, vai ke chi keren le praznikuria le Zhidovonge, ai chi rhugin tume ka nevo shunuto, vai kal Sabat.
17which are a shadow of the things to come; but the body is Christ's.
17Kodia si ek patreto le dielenge kai avena, numa o stato si ando Kristo.
18Let no man rob you of your prize by a voluntary humility and worshipping of the angels, dwelling in the things which he hath seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
18Na meken kanikas te mothol ke chi san skepime ke chi rhugin tume kal angeluria, ke won mothon ke trobul. Won mothon ke dikhle iek vizion, ai mothon ke vi tume trobulas te dikhen, ke kasavendar manush si le defial xitro, bezex ginduria ai won mothon ke nai barimatange.
19and not holding fast the Head, from whom all the body, being supplied and knit together through the joints and bands, increasing with the increase of God.
19Kodola manush chi beshen astarde le Kristosa kai si o shero, nais le Kristoske ke ame sam o stato antrego le Kristosko. Amari zor te barios ando Del avel katar O Kristo.
20If ye died with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, do ye subject yourselves to ordinances,
20Tume mulian ke Kristosa ai sanas line avri anda phanglimos anda gindo kadala lumiako. Sostar, traiin sar te avilianas kadala lumiake? Sostar premin te len tume pala kasavendar ginduria?
21Handle not, nor taste, nor touch
21"Na azba, na zumav kako, na le kako." Kadala dieli kai si nai mai aven kana ma nai lashe.
22(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?
22Kado si o zakono ai o sicharimos le manushengo.
23Which things have indeed a show of wisdom in will-worship, and humility, and severity to the body; [but are] not of any value against the indulgence of the flesh.
23Miazol kai kadala dieli si mishto te keren, ke kodola dieli si trutno po stato, miazon te na aven barimatange. Won chi aterdiaren o manush te mangen te keren bezex.