1Masters, render unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
1Tume le gazda, keren tumare slugensa vorta ai malades, ke den tume goji ke si vi tumen iek gazda ando rhaio.
2Continue stedfastly in prayer, watching therein with thanksgiving;
2Rhugin tume sagda, ai nachion kana rhugin tume ando naisimos le Devleske.
3withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;
3Ai ande kodia rhugin tume vi amenge, saxke ODel te del ame vriama maladi te das duma pa leski vorba, te mothas o mishtimos o garado le Kristosko, ke pala kado mishtimos o garado si kai sim ande temnitsa.
4that I may make it manifest, as I ought to speak.
4Rhugin tume, saxke te dav duma pa kodia buchi, ai te sikavav mishto te haliaren sar trobul te kerav.
5Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
5Traiin pachivales mashkar kodola kai chi zhanen le Devles, keren mishtimos swako data kai dashtina.
6Let your speech be always with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer each one.
6Tumaro divano te avel sagda shukar ai malado, ai trobul te zhanen sar te den atweto swakones malades.
7All my affairs shall Tychicus make known unto you, the beloved brother and faithful minister and fellow-servant in the Lord:
7O Tychicus amaro kuchi phral, kai zhutil ma sagda ai kai si murho vortako ande buchi le Devleske, mothola tumenge sa pa mande.
8whom I have sent you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts;
8Tradav les tumende narozhno te mothol tumenge sar sam, ai te mai raduinpe tumare ile.
9together with Onesimus, the faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things that [are done] here.
9Lesa avela o Onesimus, o kuchi ai zhutitori phral, kai si iek anda tumare ai mothola tumenge so godi kerdiolpe katse.
10Aristarchus my fellow-prisoner saluteth you, and Mark, the cousin of Barnabas (touching whom ye received commandments; if he come unto you, receive him),
10O Aristarchus, kai si mansa ande temnitsa, tradel tumenge but bax, zor ai sastimos, ai vi o Mark, o vero le Barnabasosko. Phendem tumenge pa vunzhe pa Mark te avela te dikhel tume, premil les lashimasa.
11and Jesus that is called Justus, who are of the circumcision: these only [are my] fellow-workers unto the kingdom of God, men that have been a comfort unto me.
11O Jesus, kai akharen les Justus, tradel tumenge vi wo but bax, zor ai sastimos. Kadala trin manush ferdi mashkar le Zhiduvuria dinepe ka Del ai keren buchi mansa le Devleske amperetsiake, won raduisarde murho ilo zurales.
12Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, saluteth you, always striving for you in his prayers, that ye may stand perfect and fully assured in all the will of God.
12O Epaphras, kai si iek anda tumare e sluga le Jesus Kristoski, tradel tumenge but bax, zor ai sastimos, rhugilpe sa peske ilesa tumenge, saxke te beshen zurales pasha Del, ai te haliaren mishto sar trobul pe, ai te aven mishto gata te keren so godi mangel O Del.
13For I bear him witness, that he hath much labor for you, and for them in Laodicea, and for them in Hierapolis.
13Sai phenav kacha iek diela pa leste ke kerel zurales buchi tumenge, ai vi kodolenge kai si ando Laodicea, ai kodolenge kai si ando Hierapolis.
14Luke, the beloved physician, and Demas salute you.
14O Luk, amaro drago doxktoro, ai o Demes traden tumenge but bax, zor ai sastimos.
15Salute the brethren that are in Laodicea, and Nymphas, and the church that is in their house.
15Traden but bax, zor ai sastimos le phralenge kai si ando Laodicea, ai vi le Nymphaske ai la khangeriake kai chidelpe ande lesko kher.
16And when this epistle hath been read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye also read the epistle from Laodicea.
16Kana jinena kado lil, keren te jinen les vi ande khangeri ando Laodicea, ai vi tume jinen o lil kai tradena tumenge ando Laodicea.
17And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
17Mothon le Archipeske, "Le sama te ker mishto e buchi kai sas tu dini le Devleske."
18The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.
18Murhe vastesa ramov kadala vorbi: but bax, zor ai sastimos katar o Paul. Na bustren ke ande temnitsa sim! O lashimos le Devlesko te avel tumensa.