American Standard Version

Romani: New Testament

Ephesians

3

1For this cause I Paul, the prisoner of Christ Jesus in behalf of you Gentiles,--
1Anda kodia, me, o Pavlo, o manush phandado le Jesus Kristosko tumenge kai chi san Zhiduvuria,
2if so be that ye have heard of the dispensation of that grace of God which was given me to you-ward;
2tume ashundian kai O Del ande pesko lashimos dia ma kadia buchi te kerav tumenge.
3how that by revelation was made known unto me the mystery, as I wrote before in few words,
3O Del sikadia mange peske ginduria kai sas garade, ai ramosardem vari so pa kodia diela,
4whereby, when ye read, ye can perceive my understanding in the mystery of Christ;
4ai kana jinena sai haliaren so zhanav pa gindo o garado pa Jesus Kristo.
5which in other generation was not made known unto the sons of men, as it hath now been revealed unto his holy apostles and prophets in the Spirit;
5Mai anglal kado gindo o garado chi zhanenas les le manush, numa O Del sikadia les akana katar pesko Swunto Duxo peske Swuntone apostlonge ai le profetonge.
6[to wit], that the Gentiles are fellow-heirs, and fellow-members of the body, and fellow-partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
6Me phenav tumenge: katar e lashi viasta le manush kai Nai Zhiduvuria shinado lenge te avel le le Zhidovonsa. O swuntsomos kai O Del garavel peske narodoske; vi won si anda iak stato, ai vi lenge si so shinadia O Del ando Jesus Kristo.
7whereof I was made a minister, according to the gift of that grace of God which was given me according to the working of his power.
7Kerdilem ek pasturi te angerav e lashi viasta palai podarka kai O Del anda pesko lashimos dia ma ande peski putiera.
8Unto me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to preach unto the Gentiles the unsearchable riches of Christ;
8Me sim o mai tele katar kodola kai si mai tele anda sa o narodo le Devlesko; ai O Del dia ma kadia podarka, te anav ka kodola kai Nai Zhiduvuria e lashi viasta kai mothol pa barvalimos o baro le Kristosko;
9and to make all men see what is the dispensation of the mystery which for ages hath been hid in God who created all things;
9ai te anav sa le manushen te dikhen sar o garaimos le Devlesko trobul te kerdiol, kado sas garado ando Del de anda gor la lumiako, O Del kerdia swako fielo pala Jesus Kristo.
10to the intent that now unto the principalities and the powers in the heavenly [places] might be made known through the church the manifold wisdom of God,
10Saxke akana le khangeriasa, le zora ai le putieri la lumiake kai si ando cheri te zhanen e goji le Devleski ande soste godi.
11according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord:
11O Del kerdia kadia vorta sar mangelas de demult kai kerdia le Jesus Kristosa amaro Del.
12in whom we have boldness and access in confidence through our faith in him.
12Le Kristosa andek than ai pala amaro pachamos ande leste, chi mai sam phangle ai sai sikadiuas angla Del sa amare ilesa.
13Wherefore I ask that ye may not faint at my tribulations for you, which are your glory.
13Akana, mangav tumendar, te na xasaren tumaro pachamos pala chinuimos kai si ma tumenge; ke tumenge avela baro luvudimos.
14For this cause I bow my knees unto the Father,
14Anda kodia, dav changa angla Dat amare Devlesko O Jesus Kristo.
15from whom every family in heaven and on earth is named,
15Kai lestar sa le famili ando rhaio ai pe phuv len lesko chacho anav.
16that he would grant you, according to the riches of his glory, that ye may be strengthened with power through his Spirit in the inward man;
16Mangav katar O Del te ande pesko barvalimos o luvudime, te del tume te aven zurale la putierasa katar pesko Swunto Duxo ande tumende.
17that Christ may dwell in your hearts through faith; to the end that ye, being rooted and grounded in love,
17Ai O Kristo te beshel ande tumare ile pala pachamos. Mangav te avel tumaro pachamos zuralo ande dragostia le Devleski.
18may be strong to apprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
18Ai sa le Devleske narodosa, tume sai haliaren sode e dragostia le Kristoski buflo lo, ai lungo, vucho, ai profondo;
19and to know the love of Christ which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fulness of God.
19ai te zhanen tume leski dragostia, marka ke khonik nashti zhanel sa, ai te avel pherdo ande sa le dieli le Devleske.
20Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
20E kodo kai si les e putiera te kerel mai but sar so ame mangas vai gindisaras, katar e putiera kai kerel buchi ande amende.
21unto him [be] the glory in the church and in Christ Jesus unto all generations for ever and ever. Amen.
21Ka Del te avel o luvudimos ande khangeri ai ando Jesus Kristo ande swako vriama, Amen.