1Jesus therefore six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1Shov dies mai anglal O Dies O Baro le Zhidovongo, O Jesus areslo ande Bethany, kai beshlo o Lazarus, kai O Jesus zhuvindisardia les anda le mule.
2So they made him a supper there: and Martha served; but Lazarus was one of them that sat at meat with him.
2Kotse dine les te xan; e Martha podailas les; numa Lazarus sas iek anda kodala kai sas lesa ka e skafidi.
3Mary therefore took a pound of ointment of pure nard, very precious, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odor of the ointment.
3E Maria lia dopash litre pherdi duxi kai si kuchi, thodia la pe le punrhe le Jesusoske, ai woi koslia leske punrhe peska balensa. Ai sa o kher pherdilo sunga katar e duxi.
4But Judas Iscariot, one of his disciples, that should betray him, saith,
4Iek anda leske disiplonge, o Judas Iscariot – kodo kai trobul te purhil les, phendia,
5Why was not this ointment sold for three hundred shillings, and given to the poor?
5"Sostar chi bichindian kadia duxi trin shela teliara, ai le love dine kal chorhe?"
6Now this he said, not because he cared for the poor; but because he was a thief, and having the bag took away what was put therein.
6Wo phendia kadia lenge, na ke sas leske mila anda le chorhe, numa ke sas chor, ai sas les o gono, ai lelas so sas andre ando gono.
7Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
7Numa O Jesus phendia lenge, "Mek la! Woi garadiasas kadia duxi pala e vriama kana groposarena ma.
8For the poor ye have always with you; but me ye have not always.
8Ke le chorhe sagda avena tumensa, numa me chi avava tumensa sagda."
9The common people therefore of the Jews learned that he was there: and they came, not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
9But narodo anda le Zhiduvuria ashunde ke O Jesus sas ande Bethany, ai avenas na ferdi pala O Jesus, numa vi te dikhen o Lazarus, kai O Jesus zhuvindisailo anda le mule.
10But the chief priests took counsel that they might put Lazarus also to death;
10Le bare rasha dine pe duma te mudaren vi le Lazarusos,
11because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
11ke but Zhiduvuria geletar lendar pala leste, ai pachanaspe ando Jesus.
12On the morrow a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
12Terharin but narodo avile ka O Dies O Baro le Zhidovongo, kana ashunde ke O Jesus zhal ando Jerusalem.
13took the branches of the palm trees, and went forth to meet him, and cried out, Hosanna: Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord, even the King of Israel.
13Line patria katar le krenzhi, ai gele angla leste, ai tsipinas, "Hosana! Raduime O Amperato le Zhidovongo kai avel ando anav le Devlesko!"
14And Jesus, having found a young ass, sat thereon; as it is written,
14O Jesus arakhlia iek magari ai beshlo pe leste, sar sas ramome,
15Fear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
15"Na dara, tu foro anda Zion! Dikh! Cho Amperato avel, beshel pe iek terno magari."
16These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
16Leske disipluria chi haliarde mai anglal kadala dieli; numa kana O Jesus lia pesko barimos, denas pe goji ke sas ramome pa leste, ai kerdilo sa so trobul te kerdiol.
17The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb, and raised him from the dead, bare witness.
17Sa kodala kai sas lesa kana akhardia o Lazarus anda o greposhevo, ai wushtiardia les anda le mule, phende so dikhle ai so kerdia.
18For this cause also the multitude went and met him, for that they heard that he had done this sign.
18Ai o narodo avel angla leste, ke ashunde ke kerdia kodo miraklo.
19The Pharisees therefore said among themselves, Behold how ye prevail nothing: lo, the world is gone after him.
19Le Farizeanuria phenenas iek kavreske, "Tume dikhen, ke chi nirin kanchi! Dikh! Sa e lumia geli pala leste!"
20Now there were certain Greeks among those that went up to worship at the feast:
20Uni Grekuria anda kodala kai gele ando Jerusalem te rhugin po Dies O Baro le Zhidovongo:
21these therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we would see Jesus.
21Won avile ka Filip, wo sas anda Bethsaida ande Galilee, ai phende. "Raia, ame mangas te dikhas O Jesus."
22Philip cometh and telleth Andrew: Andrew cometh, and Philip, and they tell Jesus.
22O Philip gelo ai phendia o Andre, antunchi o Andre ai o Philip gele ai phende ka O Jesus.
23And Jesus answereth them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
23O Jesus phendia lenge, "O chaso avilo kai O Shav le Manushesko trobul te luvudinles.
24Verily, verily, I say unto you, Except a grain of wheat fall into the earth and die, it abideth by itself alone; but if it die, it beareth much fruit.
24Phenav tumenge o chachimos: te na merela e sumuntsa kai peli ande e phuv ashel korkorho; numa te merela, dela but fruti.
25He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
25Savo kai si leske drago kado traio xasarela les; ai kodo kai gretsol kado traio ande kadia lumia garavel les te zhal ando traio le rhaiosko.
26If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will the Father honor.
26Te si vari kon kai podail ma, mek te lelpe pala mande; ai kotse kai avava me, kotse avela vi murhi sluga; kodo kai podaila ma, murho Dat luvudila les.
27Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour. But for this cause came I unto this hour.
27"Akana murho duxo si buntuime. Ai so sai phenav? "Murho Dat, le ma anda kado chaso?" Numa pala kodia avilem zhi ka kado chaso.
28Father, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, [saying], I have both glorified it, and will glorify it again.
28"Murho Dat, luvudisar chiro anav!" Ai iek glaso dia duma anda o rhaio, phenelas, "Bariardem les, ai mai luvudiva les."
29The multitude therefore, that stood by, and heard it, said that it had thundered: others said, An angel hath spoken to him.
29O narodo kai sas kotse, ashunde o glaso, ai uni phenenas, "Iek rhonjito si!" Aver phenenas, "Iek angelo dia lesa duma!"
30Jesus answered and said, This voice hath not come for my sake, but for your sakes.
30Numa O Jesus phendia lenge, "Na ke pala mande kado glaso ashundilo, numa pala tumende.
31Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
31Akana avili e kris la lumiaki; akana o beng kai si ande lumia avela shudino avri.
32And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto myself.
32Ai me, kana avava vazdino opre katar e phuv, tsirdava sa le manushen mande."
33But this he said, signifying by what manner of death he should die.
33Sar del duma kadia, sikavelas lenge sar si te merel.
34The multitude therefore answered him, We have heard out of the law that the Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
34Le manush phende leske, "Ashundian andai klishka le zakonoske ke O Kristo beshela sa data." Sar sai phenes, "O Shav le Manushesko trobul te avel vazdino? Kon si kodo Shav le Manushesko?"
35Jesus therefore said unto them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness overtake you not: and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35O Jesus phendia lenge, "E vediara si tumensa mai xantsi vriama. Phiren zhi kai si tumen e vediara, kashte te na avela o tuniariko pe tumende, ke kodo kai phirel ando tuniariko chi zhanel kai zhal.
36While ye have the light, believe on the light, that ye may become sons of light. These things spake Jesus, and he departed and hid himself from them.
36Zhi kai si tume e vediara, pachan tume ande vediara, kashte te aven shave la vediarake." O Jesus phendia kadala dieli, gelotar, ai garadilo dur lendar.
37But though he had done so many signs before them, yet they believed not on him:
37Marka ke kerdia but mirakluria angla lende, chi pachanaspe ande leste,
38that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? And to whom hath the arm of the Lord been revealed?
38Eta, te pherdiol e vorba le profetoski o Isaiah, kai phendiasas, "Devla, kon pachaiape ande so phendem? Ai kaske O Kristo sikadia peski putiera?"
39For this cause they could not believe, for that Isaiah said again,
39Anda kodia won nashti pachanaspe, ke o Isaiah mai phendia,
40He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
40"Korhandia lenge iakha, ai zulardia lenge ilo; te na dikhen penge iakhensa, ai te na haliaren penge ilesa, ai chi aven mande te aven skepime, ai te na sastiarav le."
41These things said Isaiah, because he saw his glory; and he spake of him.
41Isaiah phendia kadala dieli, kana dikhlia lesko barimos, ai dia duma pa leste.
42Nevertheless even of the rulers many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess [it], lest they should be put out of the synagogue:
42Numa vi anda le bare le Zhidovongo pachaiepe ande leste; numa angla le Farizeanuria, chi sikavenas ke pachanpe, daratar ke den len avri anda e synagogue.
43for they loved the glory [that is] of men more than the glory [that is] of God.
43Ke mai drago lenge o chetaimos le manushenge de sar o luvudimos katar O Del.
44And Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
44O Jesus dia duma ando baro glaso, "Kodo kai pachal ande mande, pachalpe na ande mande ferdi, numa ande kodo kai tradia ma.
45And he that beholdeth me beholdeth him that sent me.
45Ai kodo dikhel ma, dikhel kodales kai tradia ma.
46I am come a light into the world, that whosoever believeth on me may not abide in the darkness.
46Avilem ande lumia sar iek vediara, kashte kon godi pachalape ande mande te na beshel ando tuniariko.
47And if any man hear my sayings, and keep them not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
47Te si vari kon kai ashunel murhe vorbi, numa chi pachal le, chi krisiniv les, ke me chi avilem te krisiniv e lumia, numa te skepiv la lumia.
48He that rejecteth me, and receiveth not my sayings, hath one that judgeth him: the word that I spake, the same shall judge him in the last day.
48Kodo kai shudel ma, ai kai chi premil murhe vorbi si les iek kai krisinila les. E vorba kai phendem, woi dela les pe kris po paluno dies!
49For I spake not from myself; but the Father that sent me, he hath given me a commandment, what I should say, and what I should speak.
49Ke chi den duma anda mande; numa O Dat kai tradia ma, phendia mange so trobul te phenav.
50And I know that his commandment is life eternal: the things therefore which I speak, even as the Father hath said unto me, so I speak.
50Ai zhanav ke anda leske vorbi si o traio le rhaiosko. Sa anda kodia le dieli kai phenav, phenav le sar O Dat phendia le mange."