1After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1Pala kodia sas iek pachiv le Zhidovongi; ai O Jesus gelo ando Jerusalem.
2Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2Ai ando Jerusalem sas pasha wudar le bakriango, sas iek balta paieske panshe wudarensa, ai akharenas la Zhidovisko Bethesda.
3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
3Andre sas but naswale kai beshenas tele, korhe, bange, ai paralitikuri azhukerenas te mishtil o pai.
4[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
4Ke ek angelo le Devlesko hulelas pe vriama ai mishtilas o pai; o pervo naswalo kai hulelas ando pai kana sas buntuime, sastiolas anda pesko naswalimos. Savestar godi sas.
5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5Kotse sas ek manush naswalo de trenda ai oxto bersh.
6When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
6Kana O Jesus dikhlia les tele, ai zhanglia ke sas naswalo de dumult, phushlia les, "Kames te aves sasto?"
7The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7O naswalo manush phendia leske, "Gazda, nai khonik katse te shudel ma ando pai kana si buntuime; ai kana avav, aver hulel tele mai anglal mandar.
8Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8Jesus phendia leske, "Wushti, le cho than ai phir." Ai strazo kodo manush sastilo, wo lia pesko than ai phirdia.
9And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
9Numa sa kodia diela kerdili Savatone.
10So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10Le Zhiduvuria phende le manusheske kai sastilo, "Adies si Savato, ai nai slobodo tuke te angeres cho than."
11But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11Wo phendia lenge, "O manush kai sastiardia ma, phendia mange, "Le cho than, ai phir."
12They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
12Antunchi phushle les, "Kon si o manush kai phendia tuke, te les cho than ai phires?"
13But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13Numa o manush kai sastilo chi zhanelas o anav kodolesko kai sastiardia les, ke O Jesus gelotar ke sas but narodos ande kodo than.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14Pala kodia, O Jesus arakhlia les ande tampla, ai phenel leske, Ashun! Sastilian anda cho naswalimos, na mai ker bezexa akana. Te na mai kerdiol tuke vari so mai nasul.
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15Kodo manush gelotar, ai phendia le Zhidovonge ke O Jesus sastiardia les.
16And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16Sa anda kodia le Zhiduvuria chinuisarde Jesus, ai rodenas te mudaren les, ke kerdia kodia o dies Savatone.
17But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17Numa O Jesus phendia lenge, "Murho Dat kerel buchi sorho dies, ai vi me kerav bichi."
18For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18Pa kadala vorbi le Zhiduvuria rodenas mai but te mudaren les; na ferdi ke kerdia kodia Savatone, numa ke phendia ke O Del si lesko Dat, ai wo kerdilo iek fielo sar O Del.
19Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19O Jesus phendia lenge, "Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O Shav nashti kerel kanchi pestar, numa kerel so dikhel O Dat kerel; so godi kerel O Dat, vi O Shav kerel.
20For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20Ke O Dat drago le Shaves, ai sikavel leske so godi kerel. Ai O Dat sikavela leske mai bare buchi sar kadala. Chudina tume.
21For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21Ke sar O Dat wushtiavel le mulen, ai del le o traio, saikfielo O Shav del o traio kodolen kai mangel wo.
22For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22O Dat chi kerel kris pe khanikaste, numa dia e putiera le Shaves te krisinil.
23that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23Kashte savorhe te luvudin le Shaves, sar luvudin le Dades. Kodo kai chi luvudil le Shaves, chi luvudil le Dades kai tradia les.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, Kon godi kai ashunel murhi vorba, ai pachalpe ande kodo kai tradia ma, avela les o traio kai chi mai getolpe, ai chi avela pe leste kris; numa nakhlo anda merimos ai gelo ka traio kai chi mai getolpe.
25Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25"Chachimasa, chachimasa, phenav tumenge, O chaso avela, ai vunzhe avili, kana le mule ashunena o glaso le Shavesko le Devlesko; ai kodola kai ashunena les traiina.
26For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26Ke sar O Dat si les o traio ande peste, saikfielo wo kerdia peske Shaves te avel o traio ande peste.
27and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27Ai dia peske Shaves e putiera te kerel e kris, ke wo si O Shav le Manushesko.
28Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28Na chudin tume ke o chaso avela, ke sa le mule kai si andel le greposhevuria ashunen lesko glaso.
29and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29Ai anklena avri andal greposhevuria, kodola kai kerde mishto anklena avri te len o traio kai chi mai getolpe. Ai kodola kai kerde o nasulimos, wushtena te nakhen pe kris te zhan ando iado.
30I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30"Nashti kerav kanchi anda mande. Sar ashunav, kerav kris pala so phenel mange O Del, ai murhi kris si vorta, ke chi rodav te kerav so mangav anda mande, numa ferdi so mangel te kerav kodo kai tradia ma.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31Te mothava pa mande, so phenav nashti te avel chachimos.
32It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32Numa aver si kai phenel pa mande, ai me zhanav le vorbi kai wo mothol pa mande si o chachimos.
33Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33"Tume tradian marturia ka Iovano o baptisto, ai wo phendia tumenge o chachimos.
34But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34Man, chi trobul le vorbi katar le manushen te phenel ke vorta sim, numa phenav kadia, saxke te sai aven skepime.
35He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35O Iovano sas sar ek lampo kai phabolas ai sar e vediara kai strefialas; ai tume manglian te raduin tume xantsi vriama ande leski vediara.
36But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36Numa, man si man ek mai baro chachimos pa mande sar o Iovano, me kerav e buchi kai murho Dat dia ma te kerav, kodola bucha kai kerav sikaven pa mande ke O Dat tradia ma.
37And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37Ai O Dat kai tradia ma, phenel vi wo pa mande. Tume shoxar chi ashundian lesko glaso, ai shoxar chi dikhlian lesko mui.
38And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38Chi garaven leske vorbi ande tumende, ke chi pachan tume ande kodo kai tradia les.
39Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39"Sichon o ramomos ande Vorba le Devleski, ke tume gindin kai arakhena ande late o traio kai chi mai getolpe.
40and ye will not come to me, that ye may have life.
40Ai o ramomos del duma pa mande! Ai tume chi aven mande, te avel tumen o traio.
41I receive not glory from men.
41Chi rodav o luvudimos andal manush.
42But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42Numa me zhanav tumen; ke nai dragostia le Devleski ande tumende.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43Avilem ando o anav murhe Dadesko, numa chi premisardian ma; numa te avela aver ande pesko anav, premisaren les.
44How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
44Drago tumenge te aven luvudime iek avrestar, numa chi roden o luvudimos te avel ferdi katar O Del; sar sai pachan tume?
45Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
45Na gindin ke dosharava tumen ka murho Dat. Si ek kai dosharela tumen, kodo si o Moses kai thodian tumaro pachamos ande leste.
46For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46Te pachaianas tume chaches ando Moses, pachadian vi ande mande; ke wo ramosardia pa mande.
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47Numa te chi pachana tume so ramosardian, sar sai pachan murhe vorbi?"