American Standard Version

Romani: New Testament

Luke

17

1And he said unto his disciples, It is impossible but that occasions of stumbling should come; but woe unto him, through whom they come!
1O Jesus phendia peske disiplonge, "Musai avel o zumaimos kai ingerel le manushen te peren ando bezex; numa nasul kodoleske kastar avel o zumaimos!
2It were well for him if a millstone were hanged about his neck, and he were thrown into the sea, rather than that he should cause one of these little ones to stumble.
2Mai bini te avel ek baro bax phanglo ka peski kox kai te avel shudino ande bari maria, de sar te kerel iek anda kadala tsinorhe kai pachanpe ande mande te peren ando bezex.
3Take heed to yourselves: if thy brother sin, rebuke him; and if he repent, forgive him.
3"Arakhen tume! Te kerela bezex cho phral, phen leske zurale vorbi; te keilpe ai boldela palpale, iertisar les.
4And if he sin against thee seven times in the day, and seven times turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.
4Te kerel bezex karing tute eftavar ande iek dies, ai eftavar avela tute, ai phenel, 'Keisailem anda so kerdem tuke.' Tu iertisar leske."
5And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
5Le Apostles phendia le Devleske, "De ame mai pachamos."
6And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye would say unto this sycamine tree, Be thou rooted up, and be thou planted in the sea; and it would obey you.
6Ai O Del phendia, "Te si tume pachamos sar iek sumuntsi garchitsaki, tu sai phenena kakala krenzhaki, 'Ankli avri andai phuv, ai tho tu ande maria!' ai kodia krenzha pachala tumaro mui."
7But who is there of you, having a servant plowing or keeping sheep, that will say unto him, when he is come in from the field, Come straightway and sit down to meat;
7Savo anda tumende, kai si les ek sluga kai lasharel e phuv vai lel sama katar le bakre, phenela leske kana avela pal kimpuria. "Aidi sigo ai tho tu kai skafidi?"
8and will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?
8Vai chi phenela leske, "Lashar mange te xav, tho angla tute pishtiri ai podaisar ma zhi kai xav ai piiav; ai antunchi tu xasa ai pesa."
9Doth he thank the servant because he did the things that were commanded?
9Chi trobul te naisil le slugako anda so phendiasas leske te kerel, si vai nai?
10Even so ye also, when ye shall have done all the things that are commanded you, say, We are unprofitable servants; we have done that which it was our duty to do.
10Vi tume, kana kerdian so godi sas phendo tumenge te keren, phenen, "Ame sam ferdi slugi; ame kerdiam ferdi so sas phendo amenge te keras."
11And it came to pass, as they were on their way to Jerusalem, that he was passing along the borders of Samaria and Galilee.
11O Jesus zhalas ando Jerusalem, ai nakhelas mashkar e Samaria ai Galilee.
12And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, who stood afar off:
12Sar zhalas andek gav, desh manush kai sas lepra avile karing Jesus numa dural sas;
13and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
13vazde pengo glaso, ai phende, "Jesus! Tu o Gazda! Av tuke mila anda amende!"
14And when he saw them, he said unto them, Go and show yourselves unto the priests. And it came to pass, as they went, they were cleansed.
14Ai kana O Jesus dikhlia le, phendia lenge, "Zhan sikadion kal rasha," ai pa drom kai zhanas kal rasha sastile.
15And one of them, when he saw that he was healed, turned back, with a loud voice glorifying God;
15Iek anda lende, kana dikhlia ke sastilo, boldiape palpale, ai naisilas le Devleske zurales,
16and he fell upon his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
16shudiape le mosa pe phuv kal punrhe le Jesusoske, ai naisisardia leske; kodo manush sas ek Samaritano.
17And Jesus answering said, Were not the ten cleansed? but where are the nine?
17O Jesus phendia, "Sastile sas le desh. Kai le kolaver inia?
18Were there none found that returned to give glory to God, save this stranger?
18Ferdi kako streino avilo palpale te naisil le Devles."
19And he said unto him, Arise, and go thy way: thy faith hath made thee whole.
19Porme O Jesus phendia, "Wushti ai zhas: cho pachamos sastiardian tu."
20And being asked by the Pharisees, when the kingdom of God cometh, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:
20Uni Farizeanuria phushle katar O Jesus kana avela e amperetsia le Devleski. O Jesus phendia lenge, "E amperetsia le Devleski chi avel te dikhen la le manush
21neither shall they say, Lo, here! or, There! for lo, the kingdom of God is within you.
21Khonik chi phenela, "Dikh! Katarlo!" vai "Kotelo!" Ke e amperetsia le Devleski mashkar tumende lo."
22And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
22O Jesus phendia le disiplonge, "Avena uni diesa kana mangenas te dikhen iek andal diesa O Shav le Manushesko, numa chi dikhena les.
23And they shall say to you, Lo, there! Lo, here! go not away, nor follow after [them]:
23Uni phenena tumenge, "Dikh! Katar lo!" vai "Kote lo!" Na zhan pala lende.
24for as the lightning, when it lighteneth out of the one part under the heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall the Son of man be in his day.
24Sar o rhunjito sikadiol ai strefial anda iek gor le cheresko zhando kolaver gor, kadia aven O Shav le Manushesko kana avela lesko dies.
25But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
25Numa trobul mai anglal te chinuil but, te gonin les le manush.
26And as it came to pass in the days of Noah, even so shall it be also in the days of the Son of man.
26"Sar sas ando dies kana sas o Noah, sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
27They ate, they drank, they married, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.
27Le manush xanas, penas, ansurinas penge shaven zhi ka dies kai o Noah gelo ande pharaxodo, avilo baro pai, ai savorhe xasaile.
28Likewise even as it came to pass in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
28Sar sas ando dies kana sas o Lot; sakadia le manush xanas ai penas, chinenas ai bichinenas, bariarenas ai kerenas khera;
29but in the day that Lot went out from Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all:
29Numa o dies kai o Lot anklisto avri anda Sodom, iag ai Sulfer pelo anda cheri sar breshind, ai savorhe xasaile.
30after the same manner shall it be in the day that the Son of man is revealed.
30Sakadia avela kana O Shav le Manushesko sikadiola.
31In that day, he that shall be on the housetop, and his goods in the house, let him not go down to take them away: and let him that is in the field likewise not return back.
31"Ande kodo dies, kodo kai si opral pesko kheresko, ai si les leske dieli ando kher, nashti hulela tele te les le; ai kuko kai si ando kimpo (niva), nashti zhal palpale ka pesko kher.
32Remember Lot's wife.
32Den tume goji kai zhuvli le manushesko kai busholas Lot.
33Whosoever shall seek to gain his life shall lose it: but whosoever shall lose [his life] shall preserve it.
33"Kodo kai rodela te skepil pesko traio xasarela les; ai kodo kai xasarela pesko traio skepila les.
34I say unto you, In that night there shall be two men on one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
34Phenav tumenge, kodia riat dui manush sovena ande iek pato; iek avela lino, ai iek ashela.
35There shall be two women grinding together; the one shall be taken, and the other shall be left.
35Dui zhuvlia licharena jiv andek than; iek avela lini, ai iek ashela.
36[There shall be two men in the field; the one shall be taken, and the other shall be left.]
36Dui manush si te aven ande niva (kimpo); iek avel lino, ai iek ashela."
37And they answering say unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body [is], thither will the eagles also be gathered together.
37Ai le disipluria phushle les, "Kai kerdiola kadia diela, Devla?" O Jesus phendia, "Kai si ek mulo stato, kotse chidenape le ulruria."