1And he entered and was passing through Jericho.
1O Jesus gelo ando Jericho, nakhlo anda foro.
2And behold, a man called by name Zacchaeus; and he was a chief publican, and he was rich.
2Sas iek manush barvalo kai busholas Zacchaeus. Wo sas o baro mashkar le manush kai chidenas e taksa,
3And he sought to see Jesus who he was; and could not for the crowd, because he was little of stature.
3ai kado manush rodelas te zhanel kon si O Jesus; numa nashtilas katar o but narodo, ke tsinorho sas.
4And he ran on before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
4Nashlo angle, ai anklisto pe ek khash kai busholas Sicamore te dikhel les; ke O Jesus sas te nakhel kotsar.
5And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
5Kana O Jesus areslo pe kodo than, vazdia le iakha opre, dikhlia les, ai phendia leske, "Zacchaeus, huli tele mai sigo, ke trobul adies te beshav ande cho kher."
6And he made haste, and came down, and received him joyfully.
6O Zacchaeus hulisto sigo tele, ai premisardia les peste raduimasa.
7And when they saw it, they all murmured, saying, He is gone in to lodge with a man that is a sinner.
7Ai kana le manush dikhle so kerdilia, denas pe duma, phenenas, "O Jesus zhal te beshel le manusha kai si bezexalo."
8And Zacchaeus stood, and said unto the Lord, Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have wrongfully exacted aught of any man, I restore fourfold.
8O Zacchaeus angla Jesus sa, ai phendia le Devleske, "Ashun Devla! Dav dopash anda murho barvalimos kal chorhe; ai te lem katar vari kon ande vari soste, dava les shtarvar mai but."
9And Jesus said unto him, To-day is salvation come to this house, forasmuch as he also is a son of Abraham.
9O Jesus phendia leske, "O skepimos avilo adies ande kado kher, ke vi kako si iek shav le Abrahamosko.
10For the Son of man came to seek and to save that which was lost.
10Ke O Shav le Manushesko avilo te rodel ai te skepil kon sas xasardo."
11And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and [because] they supposed that the kingdom of God was immediately to appear.
11Sar le manush ashunenas, O Jesus phendia lenge ek paramichi, ke pasha Jerusalem sas, ai ke gindinaspe ke e amperetsia le Devleski sas te sikadiol strazo.
12He said therefore, A certain nobleman went into a far country, to receive for himself a kingdom, and to return.
12No O Jesus phendia, "Iek manush barvalo gelotar ande them dur te keren anda leste amperato ai te avel palpale.
13And he called ten servants of his, and gave them ten pounds, and said unto them, Trade ye [herewith] till I come.
13Ai akhardia peske desh slugen, ai dia sakones iek galbano sumnakuno, ai phendia lenge, "Keren buchi kadale sumnakasa zhi kai avav."
14But his citizens hated him, and sent an ambassage after him, saying, We will not that this man reign over us.
14Numa le manush kodole manusheske gretsosarde les, ai trade vari kas te phenen leske, "Chi mangas kado manush te avela amaro amperato."
15And it came to pass, when he was come back again, having received the kingdom, that he commanded these servants, unto whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by trading.
15Kotse kai gelo kerde amperato anda leste, ai kana avilo palpale ande pesko them, wo akhardia le slugen kai dias len o sumnakai, wo manglia te zhanel sode mai but swako sluga sas les pala leski buchi.
16And the first came before him, saying, Lord, thy pound hath made ten pounds more.
16O pervo avilo ai phendia, "Gazda, nirisardem aver desh galbi le galbanosa kai dian ma.
17And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
17Ai o gazda phendia leske, "Mishto kerdian, lasho sluga; kai sanas lasho ande xantsi buchi, dava tu desh foruria te poronchis pe lende."
18And the second came, saying, Thy pound, Lord, hath made five pounds.
18O duito avilo ai phendia leske, "Gazda, nirisardem aver pansh galbi le galbanosa kai dian ma."
19And he said unto him also, Be thou also over five cities.
19O gazda phendia leske, "Vi tu poronchisa pe pansh foruria."
20And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
20Aver avilo phenelas, "Gazda, Dikh! Katse si cho galbano kai dian ma, garadem les ande poxtan.
21for I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that which thou layedst not down, and reapest that which thou didst not sow.
21Ke darailem tutar, ke tu san manush zurale ilesko: tu les so chi dian, ai chides so chi bariardian."
22He saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I am an austere man, taking up that which I laid not down, and reaping that which I did not sow;
22O amperato phendia leske, "Dav tu kris pala che vorbi, tu san chorho sluga, tu zhanesas ke sim manush zurale ilesko, lav so chi dem, ai chidav so chi bariardem.
23then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
23Apo, "Sostar chi thodian murhe love ande banka? Saxke, kana avilemas khere sas te bution?"
24And he said unto them that stood by, Take away from him the pound, and give it unto him that hath the ten pounds.
24Porme phendia kodolenge kai sas kotse, "Len lestar o galbano, ai den les ka kako kai si les desh."
25And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.
25Le kolaver phendia leske, "Gazda, si les vunzhe desh galbi!"
26I say unto you, that unto every one that hath shall be given; but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away from him.
26O Jesus phendia, "Me phenav tumenge, avela dino ka kuko kai si les; numa ka kuko kai nai, avela lino lestar vi so si les.
27But these mine enemies, that would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
27Numa le manush kai chi mai le te avav lengo amperato, anen le katse, ai mudaren le angla mande."
28And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem.
28Kana phendia kodia paramichi, O Jesus gelotar angla manush te zhal ande Jerusalem.
29And it came to pass, when he drew nigh unto Bethphage and Bethany, at the mount that is called Olivet, he sent two of the disciples,
29Kana pashilo pashai Bethphage ai Bethani karing e plai kai busholas E Plai le Maslinengi, O Jesus tradia dui anda peske disiplonge, phenelas,
30saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
30"Zhan ando gav kai si angla amende; ai kana aresena, arakhena kotse ieke magares kai si phanglo, pe kodo magari inker chi iek manush chi beshlo; phutren les, ai anen les katse.
31And if any one ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say, The Lord hath need of him.
31Te phushela tumen vari kon, "Sostar phutren le magares?" Tume phenen leske, "Ke trobul le Devles."
32And they that were sent went away, and found even as he had said unto them.
32Le disipluria kai sas tradino gele, ai arakhle sa le dieli sar O Jesus phendiasas lenge.
33And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
33Kana phutrenas le magares, o gazda phendia lenge, "Sostar phutren le magares?"
34And they said, The Lord hath need of him.
34Ai won phende, "Ke trobul le Devles."
35And they brought him to Jesus: and they threw their garments upon the colt, and set Jesus thereon.
35Angerde le magares ka Jesus; ai thode pe penge raxamia po magari, ai thode le Jesusos te beshel opral.
36And as he went, they spread their garments in the way.
36Sar phirelas, won shudenas penge raxamia po drom.
37And as he was now drawing nigh, [even] at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen;
37Ai kana pasholas pashai Jerusalem, karing e plaiing kai xulelas e plaiing kai bushol E Plaiing le Maslinenge, sa le disipluria raduime sas, ai dine naisimos ka Del pala sa le mirakluria kai dikhle; phenenas,
38saying, Blessed [is] the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
38"Raduime te avel o amperato kai avel ando anav le Devlesko! Pacha ando rhaio, ai o barimos te avel ando rhaio."
39And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Teacher, rebuke thy disciples.
39Ai uni Farizeanonge kai sas mashkar o narodo, phende le Jesusoske, "Gazda, phen che disiplonge te terdion."
40And he answered and said, I tell you that, if these shall hold their peace, the stones will cry out.
40Ai O Jesus phendia lenge, "Me phenav tumenge, te terdiona won te tsipin, le bax si te tsipin."
41And when he drew nigh, he saw the city and wept over it,
41Ai kana pasholas pasha foro, O Jesus dikhelas pe Jerusalem ai rovelas,
42saying, If thou hadst known in this day, even thou, the things which belong unto peace! but now they are hid from thine eyes.
42ai phenelas, "Te zhanglianas ande kado dies le dieli kai si cha pachake! Numa akana garade le angla che iakha.
43For the days shall come upon thee, when thine enemies shall cast up a bank about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
43Uni diesa avela pe tute kana che duzhmaia avena kruglom tutar, phandavena tu, ai chidena tu pa sako rik.
44and shall dash thee to the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
44Phagavena tu ai sa le manushen mashkar tute; ai chi mekena pe tute te ashel bax pe baxeste ke chi zhanglian e vriama kana O Del avilo te skepil tu."
45And he entered into the temple, and began to cast out them that sold,
45O Jesus avilo ande tampla, ai gonisardia sa kodolen kai bichinenas ai chinenas,
46saying unto them, It is written, And my house shall be a house of prayer: but ye have made it a den of robbers.
46ai phenel lenge, "Ramome, 'Murho kher si o kher le rhugimasko; numa tume kerdian anda leste kher chorengo.'"
47And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
47O Jesus sicharelas swako dies ande tampla, ai le bare rasha, ai le Gramnoturia, ai le bare le narodoske rodenas te mudaren le Jesusos.
48and they could not find what they might do; for the people all hung upon him, listening.
48Numa chi zhanenas sar te keren; ke sa le manush drago lenge te ashunen leste.