American Standard Version

Romani: New Testament

Luke

4

1And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
1O Jesus pherdo sas le Swuntone Duxosko kana gelotar katar o Jordan, ai sas angerdo katar O Swunto Duxo ande pusta.
2during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
2Kotse zumadia les o beng shtarvardesh dies ai chi xalia kanchi sa kodola dies, ai kana nakhle kodola dies bokhailo.
3And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
3Antunchi o beng phendia leske, "Te san tu O Shav le Devlesko, phen kadale bax te kerdion manrho."
4And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
4O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'O manush nashtil traiil ferdi anda manrho,'"
5And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
5Porme o beng angerdia les mai opre, ai sikadia leske strazo sa le amperetsi la phuviake.
6And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
6O beng phendia ka Jesus, "Dava tu sakadia putiera ai o barvalimos kadale amperetsiango, sa kadala dieli sas dini mange ai me sai dav le kaske mangav.
7If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
7Ferdi te desa changa angla mande dav le sa tuke."
8And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
8O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Rhugisavo ka cho Del ai ferdi les podaisar.'"
9And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
9Antunchi o beng angerdia les ando Jerusalem ai thodia les ta opre pe tampla, ai phendia les, "Te san tu O Shav le Devlesko, shude tu katsar tele.
10for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
10Ke ramome ande Vorba le Devleski, 'Ke O Del dela ordina peske angelon te arakhen tu.'
11and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
11Ai phenel, 'Ankerena tu pe penge vas te na dukhaves cho punrho po bax.'"
12And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
12O Jesus dia les atweto, "E Vorba le Devleski mothol, 'Na zumav che Devles.'"
13And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
13Kana o beng getosardia te zumavel le Kristos sar wo manglia, wo meklia les xantsi vriama.
14And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
14O Jesus gelo palpale ande Galilee, ande putiera le Swuntone Duxoski. Sa o narodo delas duma pa leste kotsar.
15And he taught in their synagogues, being glorified of all.
15Wo sicharelas ande le synagoguria ai sa o narodo luvudisardia les.
16And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
16O Jesus gelo ando Nazareth kotse kai barilo sas, iek dies kana sas Sabato gelo ande synagogue sar kerelas butivar. Wushtilo opre te jinel E Vorba le Devleski.
17And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
17Dine les e klishka le profetoske kai busholas Isaiah. Phuterdia la ai arakhlia kai si ramome,
18The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
18"O Swunto Duxo le Devlesko pe mandelo, wo alosardia ma te anav e lashi viasta kal chorhe. Wo tradia ma te anav o skepimos kodolenge kai si phangle, ai te sastiarav le korhen, te skepiv le manushen kai si chinuime.
19To proclaim the acceptable year of the Lord.
19Te mothav o bersh kai sikadiola o lashimos le Devlesko."
20And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
20Porme O Jesus phandadia e klishka ai dia la kal slugi la synagogaki ai beshlo tele. Sa o narodo kai sas ande synagogue dikhenas pe leste.
21And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
21Ai wo antunchi mothon lenge, "So jindem ande Vorba le Devleski sikadilia adies kana tume ashundian so jindem."
22And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
22Savorhe raduimesas karing O Jesus ai chudinaspe andal shukar vorbi kai motholas.
23And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
23Ai mothonas, "Nai kado o shav le Josefosko?" O Jesus phendia lenge, "Suguro si te mothol mange, 'Dokxtoro, sastiar tu tut.' Ai vi mothon mange, 'Ashundiam, so godi kerdian ando foro kai bushol Capernaum, kerdian sa kodola dieli katse ande cho foro.'"
24And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
24Porme mai phendia, "Phenav tumenge o chachimos, 'Chi iek profeto nai premisardo ande pesko foro kai kerdilo.
25But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
25Ashun mange, suguro ke sas but phivlia ande Israel, ande vriama kai sas o Elijah kana o breshind chi dia trin bersh ai dopash, ai ma nas xaben ando them.
26and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
26Ai O Del chi tradia kudules kai bushol Elisha lende numa kai ek zhuvli ka ma nas la rhom kai traiilas andek foro kai busholas Zarephath karing Sidon.
27And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
27Ai sas vi but lepuria (manush kai chirniolas ka lenge morchi) ando Israel kana sas o profeto o Elisha, inker chi iek anda lende chi sastilo, numa iek manush kai busholas Namaan ande Syria."
28And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
28Savorhe ande synagogue sas xoliariko kana ashunde kodola vorbi.
29and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
29Wushtilo opre, angerde O Jesus avri anda foro ai angerde les opre po plai kai lengo foro sas kerdo, te shuden les tele.
30But he passing through the midst of them went his way.
30Numa O Jesus nakhlo mashkar lende ai gelotar.
31And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
31Antunchi O Jesus gelo ando Capernaum, o foro ande Galilee, kai sicharelas le narodos dies savatosko.
32and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
32Kodo narodo chudimesas sar sicharelas, ke O Jesus delas duma putierasa.
33And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
33Ande synagogue sas iek manush kai sas ande leste ek beng; kodo manush tsipilas zurales.
34Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
34"So manges amendar, Jesus andai Nazareth? Tu avilian te mudares ame? Zhanav mishto ke O Swunto san kai si tradino karar O Del!"
35And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
35O Jesus dia duma zurales le bengesa, ai dia les ordina te na mai del duma ai te anklel avri anda manush! O beng peredia kodole manushes pe phuv angla sa o narodo ai anklisto avri anda leste, bi te kerel leske chi iek baio.
36And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
36Sa o narodo chudisailo ai mothonas iek kavreske, "Savata vorba? Kado manush del ordina putierasa ai zorasa le benges ai anklel avri!"
37And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
37Ai porme katar godi o narodo delas duma pa Jesus ande kodo foro.
38And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
38O Jesus gelotar andai synagogue ai gelo ka Simon leste khere. E sakra le Simonoski sas la e baro zharo, ai mangle katar O Jesus te sastiarel la.
39And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
39Pashilo karing late, ai dia duma zurales ai dia ordina le zharos, ai o zharo gelotar pa late, wushtilo opre ai podaisardia les.
40And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
40Kana o kham pelo tele, sa kodola kai sa le naswale kai sas len but fialuria naswalimata. Andine le ka Jesus ai thodia le vas pe lende ai sastiardia le.
41And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
41Ai vi but benga ankliste avri anda lende, ai tsipinas, "Tu san O Shav le Devlesko!" Numa O Jesus dias le trad te na mothon, ke zhanenas won ke wo sas o skepitori.
42And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
42Kana phuterdilo o dies O Jesus anklisto avri anda foro, ai gelotar vari kai te avel korkorho. But narodo rodelas les, kana arakhle les mangenas te ankeren les ai te na meken te zhaltar lendar.
43But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
43Numa O Jesus phendia lenge, "Trobul te phenav e lashi viasta le rhaioski le Devleski ande kolaver foruria, ke anda kodia O Del tradia ma."
44And he was preaching in the synagogues of Galilee.
44Vi delas duma pa Del ande le synagoguria ande Galilee.