American Standard Version

Romani: New Testament

Mark

3

1And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
1O Jesus gelo palpale ande synagogue, ai kotse sas iek manush kai sas les vas bango.
2And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
2Won lenas sama po Jesus, te sastiarela vari kas savatone; kashte te dosharen les.
3And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
3O Jesus phendia le manushesko kai sas les vas bango, "Wushti opre."
4And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
4Ai phushlia lenge, "Slobodo po Sabat te kerelpe mishtimos vai te kerelpe nasulimos? Te skepisar le manushes vai te mudar le manushes? Numa chi phende khanch.
5And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
5O Jesus xolailo sas kana dikhlia pe lende, nekezhilas ke nas le mila le manushenge, numa mila sas les pe lende. Phende le manusheske, "Lunzhar cho vas." Wo lunzhardia pesko vas ai sasto sas sar o kolaver.
6And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
6Le Farizeanuria geletar, ai strazo dinepe duma le slugensa le amperatosko o Herod, sar te mudaren les.
7And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judaea,
7O Jesus gelo kai maria leske disiplonsa, ai but narodo lenaspe pala leste andai Galilee, ai andai Judea,
8and from Jerusalem, and from Idumaea, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
8ai andai Jerusalem, ai andai Idumea, ai inchal o Jordan, ai andai le foruria Tire ai Sidon.
9And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
9Kana o narodo ashunde so kerdiasas, avile leste. Ai wo phendia leske disipluria kai mangel ek chuno te azhukerel les te trobul les, ke o baro narodo pashon pasha leste katar swako rig.
10for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
10Ke sastiardia but manushen, ai sa le naswale avenas leste te azban les.
11And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
11Kana le bi vuzhe dikhle les, pele tele angla leste, ai tsipisarde, phenen, "Tu san O Shav le Devlesko!"
12And he charged them much that they should not make him known.
12Ai strazo O Jesus dia le trad te na phenen kon sas wo.
13And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
13Antunchi O Jesus gelo po plai ai akhardia peste le manushen kai manglia. Won avile leste.
14And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
14Wo alosardia desh u dui, kai akhardia Apostles te beshen lesa, ai tradela le te den duma pa Del.
15and to have authority to cast out demons:
15Ai dia le e putiera te sastiaren le naswalimata, ai te gonin le bengen:
16and Simon he surnamed Peter;
16Ai o Simon wo akhardo Petri.
17and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
17Ai o Iakov o shav le Zebedesko ai lesko phral o Iovano, wo akhardo le Boanerges kai si "Le shave rhunjitosko."
18and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Cananaean,
18Ai Andre, ai Philip, ai Bartholmew, ai Mate, ai Thomas, ai Iakov o shav le Alphaeusosko, ai Thaddaeus, ai o Simon o Canaanite,
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
19ai o Judas Iscariot, kai purhisardia les, ai gele ando kher.
20And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
20Kana O Jesus avilo ando kher, but narodo chidinisaile andek than angla leste, ai nas le vriama te xan.
21And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
21Kana leski familia ashundia kodia, roden te astaren les ke le manush phenenas, "Xasardo leski goji!"
22And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
22Ai le Gramnoturia avile andai Jerusalem phenenas, "Si les Beelzebub ande leste! Ai gonil le bengen ke o baro le bengengo, o Beelzebub del les e putiera."
23And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
23Ai O Jesus akhardia le manushen leste, ai phendia lenge paramichi, "Sar sai o beng gonil le bengen?
24And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
24Ek amperetsia kai si xuladi pe peste si te xaiil, chi ashela.
25And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
25Ek familia kai si xulade pe peste si te xaiil, chi ashela.
26And if Satan hath rise up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
26Teala o beng gonil le bengen, won si xulade pe peste. Sar rhivdila ai ashela leske amperetsia?
27But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
27Vai sar sai del vari kon ando kher zurale manushesko, ai te lel so si lesko, bi te phandel le zurale manush, ai antunchi te lel so si lesko "
28Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
28Chachimasa phenav tumenge, "Sa le bezexa ai kai den duma nasul le manush sai iertilpe.
29but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin:
29Numa kon del duma nasul po Swunto Duxo, shoxar chi avela iertime. Chi ande kadia lumia vai e lumia kai si te avel."
30because they said, He hath an unclean spirit.
30O Jesus phendia lenge kadala vorbi ke uni phenenas, "Si les iek beng ande leste."
31And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
31Antunchi leski dei ai leske phral avile, beshenas avri, ai mangenas te den duma lesa.
32And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
32But narodo beshenas tele pasha Jesus, ai phenen leske, "Dikh, chi dei ai che phral avri, ai mangen te dikhen tu."
33And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
33Wo dia lenge atweto, phenel, "Kon si murhi dei, vai murhe phral?"
34And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
34Ai wo dikhlia pe lende kai beshenas tele pasha leste ai phendia, "Eta, Murhi dei ai murhe phral!"
35For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
35Ke kon godi kerel e voia murho Dadeski kai si ando rhaio, si murho phral, murhi phei, ai murhi dei."