American Standard Version

Romani: New Testament

Mark

7

1And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
1Antunchi le Farizeanuria ai uni Gramnoturia avile andai Jerusalem, ai chidinisaile pasha Jesus.
2and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
2Dikhle uni andal leske disipluria xanas bi te xalaven penge vas,
3(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
3ke le Farizeanuria ai sa le Zhiduvuria shoxar chi xan bi te xalaven penge vas. Won keren o zakono le phurenge.
4and [when they come] from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
4Ai kana aven andal bazari, won shoxar chi xan bi te xalaven penge vas. Ai si le mai but aver zakonuria kai won keren. Uni xalaven le daxtai, le kruzhki, ai le phiria le xarkune.
5And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
5Antunchi le Farizeanuria ai le Gramnoturia phushen les, "Sostar che disipluria chi keren o zakono le phurenge, numa xan bi te xalaven penge vas?"
6And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
6O Jesus dia atweto, ai phendia lenge, "Tume manush kai ankerdion so chi san, O Isaiah dias mishto profesi po tumende kana ramosardia, "Kado narodo preznain ma peska mosa, numa lengo ilo dur mandar.
7But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
7Intaino preznain ma, ke won sicharen manushenge zakonuria sar te aviline le Devleske."
8Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
8Tume chi keren o zakono le Devlesko, numa keren o zakono le manushenge."
9And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
9O Jesus phendia lenge, "Tume thon rigate o zakono le Devlesko numa keren tumaro zakono.
10For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
10Ke o Moses phendia, "Preznaisar che dades ai cha da," ai kodo kai del duma nasul pa peske dades ai peska da, musai merel.
11but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given [to God];
11Numa tume phenen "Kon godi phenela peske dadeske vai peska dake, so sai demas tume te zhutiv tume, dem ka Del."
12ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
12Ai tume chi mai meken les e zhutil peske dades vai peska da.
13making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
13Tume thon rigate E Vorba le Devleski te keren tumaro zakono, ai tume keren but aver dieli sa kadia."
14And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
14Pala kodia akhardia le narodos peste, ai phendia lenge, "Savorhen, ashunen mande.
15there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
15Nai so thol o manush ando mui kai maril les, numa so anklel anda lesko mui kai maril les.
16[If any man hath ears to hear, let him hear.]
16Si tume khan, antunchi ashun!"
17And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
17Wo meklia le narodos ai gelo ando kher. Antunchi leske disipluria phushle les pa paramichi.
18And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, [it] cannot defile him;
18Ai phendia lenge, "Chi tume sa chi haliaren? Chi haliaren, ke so thol ando lesko mui nashti maril les.
19because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? [This he said], making all meats clean.
19Ke kadia chi zhal ando lesko ilo, numa ando ji, porme anklel avri, (phenelas kai sa o xabe si lasho).
20And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
20Mai phendia lenge, so anklel andal manush kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
21For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
21Ke anda ilo anklel le nasul ginduria, kurvisia, mudarimos,
22covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
22chorimos, te manges zurales so si nai chiro, te keres vai so kai si defial nasul, atsimos, manges te dikhes po zhuvli le chorhe gindosa, zhaluzile, te des duma nasul pa Del, barimata, dzilimos.
23all these evil things proceed from within, and defile the man.
23Sa kadala nasul dieli anklen andal manush, ai kodia si kai kerel andal manush marime angla Del.
24And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
24O Jesus gelotar kotsar ai gelo karing o Tire ai Sidon, gelo ando kher, chi mangelas khonik te zhanel kai wo sas kotse, numa nashti garavel les.
25But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
25Strazo ek zhuvli avili leste ke ashundia kai wo sas kotse. Sas la ek sheiorhi kai sas la ek bi vuzho ande late. Avili leste, ai peli kal punrhe (shudiape ka leske punrhe).
26Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
26E zhuvli sas Grekaika, biandilia ando them Phoenicia, woi manglia les te gonil le benges avri anda laki shei.
27And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
27Numa O Jesus phendia lake, "Nai vorta te les o manrho le glatengo ai te shudes les kal zhukel.
28But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
28Woi dia atweto, ai phendia leske, "E, Gazda, numa le zhukel telai skafidi xan le prushuka le glatenge."
29And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
29Antunchi O Jesus phendia lake, "Ke tu phendian kadala vorbi, zha khere, o beng anklisto avri anda chi shei."
30And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
30Woi geli khere, ai dikhlia laki sheiorhi pashliol po than; o beng anklisto avri anda late.
31And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
31Antunchi O Jesus gelotar andai foruria o Tire ai o Sidon, avilo palpale kai maria Galilee, nakhelas pasha o them Decapolis.
32And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
32Won andine leste ieke kashukes, ai nashti delas duma mishto; ai mangle lestar te thol lesko vas pe leste.
33And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
33O Jesus lia les rigate katar o narodo, ai thodia leske naia andel khan, chungarde, ai azbadia leski shib,
34and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
34ai vazdia le iakha kal rhaio, rhugisailo ande peste ai phendia, "Ephphatha," kodia si, phuterdiol.
35And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
35Strazo leske khan phuterdile, ai leski shib nas phangli, ai dino duma savsem/desea mishto,
36And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
36O Jesus phendia lenge te na phenen kanikaske; numa mai but wo phenelas lenge te na phenen kanikaske, mai but won denas duma pa so kerdia O Jesus.
37And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.
37Ta o narodo chudisailo, phenelas, "So godi kerel si desea mishto. Wo kerel le kashuke te ashunen, ai kerel le muto te den duma savsem mishto.