1And it came to pass when Jesus had finished commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and preach in their cities.
1Kana O Jesus getosardia te phenel so te keren leske desh u dui disipluria, gelotar kotsar te sicharel ai te del duma pa Del ande lenge foruria.
2Now when John heard in the prison the works of the Christ, he sent by his disciples
2Kana o Iovano o baptisto ande temnitsa ashundia so kerelas O Kristo, tradia divano pe peske disipluria.
3and said unto him, Art thou he that cometh, or look we for another?
3Te phushen lestar, "Tu san kodo kai trobulas te avel, vai trobul te azhukeras avres?"
4And Jesus answered and said unto them, Go and tell John the things which ye hear and see:
4O Jesus phendia lenge, 'Zhan ai phenen le Iovanoske, so ashunen ai so dikhen;
5the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them.
5Le korhe dikhen, le bange phiren, le lepri vuzhon, le kashuke ashunen, le mule zhuvindin, ai e lashi viasta phendila le chorenge.
6And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
6Raduime kodo kai haliarel kon sim ai chaches pachalpe ande mande!"
7And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
7Ai sar zhanastar, O Jesus dias duma le narodosa pa Iovano, "So gelian te dikhen ande pusta? E treshtia kai mishkilas katar e barval?
8But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king's houses.
8So gelian te dikhen? Iek manush huriardo andel shukar tsalia? Kodola kai phiraven shukar tsalia beshen andel khera amperatonge!
9But wherefore went ye out? to see a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
9So gelian te dikhen? Ek profeto? E, me phenav tumenge, "Ke wo si mai but sar profeto.
10This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
10Ke kodo si kai si ramome pa leste: 'Tradava murho podaitori mai anglal tutar te getol o drom angla tute."
11Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not arisen a greater than John the Baptist: yet he that is but little in the kingdom of heaven is greater than he.
11Phenav tumenge o chachimos! "Mashkar manush kai arakhadile zhuvliatar chi vazdinesailo khonik mai baro sar o Iovano o baptisto. Numa kodo kai si mai xantsi ande amperetsia le rhaioski si mai baro lestar.
12And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and men of violence take it by force.
12De katar o dies kai o Iovano o baptisto delas duma pa Del ai zhi akana e amperetsia le rhaioski chinuil ke pe zor kerdiol ai manush pe zor len e amperatsi.
13For all the prophets and the law prophesied until John.
13Ke sa le profeturia ai o zakono le Mosesoske dine profesi zhi ka o Iovano;
14And if ye are willing to receive [it,] this is Elijah, that is to come.
14Ai te mangena te primin, wo si o Elijah, kai sas te avel.
15He that hath ears to hear, let him hear.
15Kodo kai si les khan te ashunel. Mek te ashunel!
16But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the marketplaces, who call unto their fellows
16"Pe soste sai phenav ke miazol kadia vitsa. Miazol sar glate, kai beshen ando bazari, ai phenen le kolavrenge.
17and say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not mourn.
17'Jilabadiam tumenge abiaveske jilia, ai tume chi kheldian! 'Jilabadiam tristo jili, ai tume chi nekezhisardian!'
18For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a demon.
18O Iovano avilo, chi xalia ai chi pelia, ai won phende leske, 'dzilolo, bengailo!' O Shav le Manushesko avilo, xalas ai pelas, ai won phende,
19The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners! And wisdom is justified by her works.
19O Shav le Manushesko xal but ai macharno lo, vortako lo manushensa kai chiden e taksa ai bezexalensa!' Numa lesko chachimos sikadiola pala e buchi kai kerdias."
20Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not.
20Antunchi O Jesus doshardias le foruria kai kerdias mirakluria ande lende, ke chi keisaile.
21Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
21"Nasul tuke Chorazin! Nasul tuke Bethsaida! Ke te avino le mirakluria kerde ande Tire ai Sidon, kai sas kerde tumende, dumult kamas te phiraven tsalia goneske, ai te thon wushar pe peste, te sikaven ke keisaile!"
22But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you.
22Numa me phenav tumenge, "Po dies la krisako mai vushoro avela lenge e Tire ai Sidon sar tumenge!"
23And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day.
23"Ai tu, Capernaum! Avesa vazdini zhi ka rhaio? Nichi, ta tele si te zhas ta ando iado! Ke te avino le mirakluria kerde ando Sodom, kai sas kerde tute, sas te avel o Sodom zhi adies!"
24But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
24Numa me phenav tuke, "Ke mai vushoro avela le themeske Sodom po dies la krisako de sar tuke!"
25At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes:
25Ande kodia vriama O Jesus phendia, "Naisiv tuke, murho Dat gazda le rhaiosko ai la phuviako! Ke meklian te haliaren kodola kai si sar glate ai na kodola kai gindinpe gojaver ai le studento.
26yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight.
26Anda kodia, murho Dat, naisiv tuke ke chi voia sas te kerdiol kadia.
27All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him.]
27"Swako fielo thodias ando murho vas murho Dat. Ai khonik chi zhanel le Shaves ferdi O Dat, ai khonik chi zhanel le Dades ferdi O Shav, ai kon godi halol O Shav te mekel te zhanen le Dades.
28Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest.
28"Aven mande, sa tume kai san chinuime ai kai si baro pharipe pe tumende, ai dav tume hodina.
29Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
29Le murhe ioke pe tute ai sicho mandar ke domolo sim ai kovlo ando ilo, ai si te arakhen hodina tumare duxoske.
30For my yoke is easy, and my burden is light.
30Ke murhi ioke nai trutno ai murho pharipe vushoro.