American Standard Version

Romani: New Testament

Matthew

22

1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1O Jesus dia duma pale andel paramichi ai phenel,
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2"E amperetsia le rhaioski si sar iek amperato kai kerdias abiav peske shaveske.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3Tradias peske slugen te akharen kodolen kai sas akharde ka abiav, numa won chi mangle te aven.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4"Magdata tradias avre slugen, te mothon kodolenge kai sas akharde, "Eta, getosardem o xabe, murhe guruv ai le vitseluria sa mudarde, swako fielo gata. Aven ka abiav!" "
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Numa chi thode sama, ai gele peske drom, iek ka peski farma, aver ande peski buchi.
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6Ai le kolaver thode o vas pe leske slugi, marde mui lendar, darade le ai mudarde le.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7"Kana o amperato ashundias, xolialo, tradias peske ketani; ai kerdias xaiimaske anda kodola kai mudarde, ai dias iag lengo foro.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Antunchi phendias peske slugenge, o abiav gata numa kodola kai sas akharde, chi molas te aven akharde."
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9Anda kodia zhan pel bare vulitsi, ai sode arakhena kotse, akharen le ka o abiav.
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10"Kodola slugi gele pel vulitsi ai chide andek than sa kai arakhle, vi nasul ai vi lashe; ai o kher le abiavesko sas pherdo.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11Kana o amperato avilo te dikhel le gosten, dikhlia kotse iek manush kai sas xuriarado andel tsalia abiaveske.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12Ai phendias leske, "Vortako, Sar avilian andre katse bi tsalengo abiaveske?" Les nas so mothol.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Antunchi o amperato phendias le slugenge, "Phanden leske vas ai leske punrhe, ai shuden les avri ando tuniariko. Kotse kai rovena ai chiden dandendar."
14For many are called, but few chosen.
14"Ke but si akharde, numa xantsi si halome."
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Antunchi le Farizeanuria gele ai dinepe duma sar te astaren les ande lesko divano.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16Trade leste peske disiplon ai une Herodians, won phende , "Gazda, zhanas ke chachimasa san ai sikaves o chachimos pa Del bi te daras vari kastar, ke chi thos partia kanikaske.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Phen amenge antunchi, "So gindis? Si amenge slobodo vai nai, te pochinas taksa ka Caesar?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Numa O Jesus haliardias lenge nasul ginduria, ai phendias, "Sostar tume zumaven ma? Tume kai ankerdion so chi san?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19Sikaven mange le love so sa pochinen e taksa." Andine leske iek pena,
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20ai phendias lenge, "Kaski fatsa ai ramomos si kado?"
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Won phende leske, "O Caesar" Antunchi O Jesus phendias lenge, "Den ka Caesar so si lesko, ai den ka Del so si le Devlesko."
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Kana ashunde, chudisaile. Mekle les ai geletar.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23Sa kodo dies uni Saduseanuria kai mothon ke nai traio pala e martia avile leste ai phushle les,
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24"Gazda, o Moses phendias, 'Te merela iek manush ai nas les glate, lesko phral trobul te lel leska rhomni, te vazdel familia peske phralesle.'
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25Sas mashkar amende efta phral. O pervo ansurisailo ai mulo, ai ke nas les glate, meklia peska rhomnia peske phraleske.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26Sa kadia o duito, ai o trito zhi ka o eftato.
27And after them all, the woman died.
27Kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, saveski andal efta phral avela e rhomni ke savorhenge sas?"
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
29O Jesus phendias lenge, "Shubin tume zurales! Ke tume chi haliaren E Vorba le Devleski , ai chi e putiera le Devleski.
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
30Ke kana avela te zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, le mursh chi lena rhomni ai le zhuvlia chi lena rhom, numa avena sar le angeluria le Devleske kai si ando rhaio.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
31Numa anda kodia kai zhuvindin le mule te zhan ando rhaio, chi jindian tume so sas phendo tumenge katar O Del, kana phendias.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
32"Me sim O Del le Abramosko, O Del le Isakosko ai O Del le Jacovosko," O Del nai O Del le mulengo, numa le zhuvindengo."
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33Kana le naroduria ashunde kado divano, chudisaile katar lesko sikaimos.
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
34Numa kana le Farizeanuria ashunde ke phandadias o mui le Saduseanongo, chidinisaile andek than,
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
35ai iek anda lende, ablakato, phushlias les ek divano te zumavel les.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
36"Gazda, Savo si o mai baro andal zakonuria?"
36Teacher, which is the great commandment in the law?
37O Jesus phendias leske, "Te avel tuke drago O Del sa che ilesa, sa che duxosa, ai sa cho gojasa." Kado si o pervo ai o mai baro andal zakonuria.
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
39Ai o duito si saikfielo: "Te avel tuke drago le manush sode san tu tuke."
38This is the great and first commandment.
40Ande kadala dui zakonuria ankerdiol sa e kris ai so phende le profeturia."
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
41Kana sas chidine andek than le Farizeanuria, O Jesus phushlia le divano,
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
42"So gindin tume pa Kristo? Kasko shav si wo?" Won phende leske, "O Shav le Davidosko."
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
43O Jesus phendias lenge, "Sar, antunchi o David kana sas O Swunto Duxo pe leste akhardias les, 'Gazda?'" phendias,
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
44"O gazda phendia murhe gazdaske: 'Besh ka murho chacho vas, zhi pon thav che duzhmanon tela che punrhe.'"
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
45Teala o David akharel les, "Gazda," Sar si lesko shav?
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
46Chi iek nashti phendias leske iek vorba, ai pala kodia chi mai tromaile te phushen les kaver divanuria.
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.