1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1O Jesus anklisto avri andai tamplo ai zhalastar, kana leske disipluria avile leste te sikaven leske sa e tamplo ai so godi sas ek partia andai tamplo.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Numa O Jesus phendias lenge, "O chachimos phenav tumenge, sa so dikhen avela pherado, chi ashela iek bax po kaver."
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Sar beshelas tele pe plai le masilinenge, le disipluria avile leste korkorho, mothonas, "Phen amenge, kana kerdiolape kodia? So avela o semno ke aves, ai ke getolpe e vriama?"
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4O Jesus phenel lenge, "Len tume sama, te na atsavel tume khonik.
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5Ke but avena ande murho anav, ai phenena, "Me sim o Kristo!" ai atsavena buten.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Ai ashunena ke marenpe ai vieste kai marenpe, na daran: Ke kodia musai te kerdiol, numa nai inker o gor.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7Iek them marelape aver themesa; iek amperetsia marelape avria amperetsiasa. Ande but thana chi avela le dosta te xan, avela but naswalimos, ai ande but thana izdrala e phuv.
8But all these things are the beginning of travail.
8Kadala avela le sumnuria ta anda gor le chinosko ai o nekazo kai si te avel.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9"Antunchi avela e vriama kai dena tume manush ando vas te aven chinuime, te mudaren tume, ai swako them si te vurhitsil tume ke phiraven murho anav.
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Ande kodia vriama si te durion katar o pachamos, si te purhin iek avres, si te vurhitsin iek avres.
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11Avena but kai nai chache numa kerdion profeturia ai atsavena buten.
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12O nasulimos si te butiol, anda kodia bute manushenge dragostia si te shudrol.
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13Numa kodo kai rhivdila ai ankerela zhando gor, avela skepime.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14"Ai kadia viasta e lashi pai amperetsia avela phendi ande sa e lumia te avel marturo sa le themenge, antunchi o gor avela."
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15"Kana dikhena kodia kai si griatsa le Devleske ke si ando swunto than sar sas phendo katar o profeto Daniel. (Kodo kai jinel, mek te haliarel)
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16Antunchi kodola kai si ande Judea trobula te nashen andel plaia.
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17Kodo kai avela opral pa kher te na zhal te lel vari so anda pesko kher.
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18Kodo kai si ande niva te na zhal palpale te lel peske tsalia.
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Nasul la zhuvliake kai si phari glatasa, ai kodola kai si le glate pe chuchi ande kodola dies!"
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Rhugin tume te na avela ivend kana trobula te nashen, vai Sabat;
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21Ke antunchi si te avel ka savo chino ai nekazo, sar e lumia shoxar chi dikhlias, zhi akana ai shoxar chi mai dikhela.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Ai te na avino kodola dies skurtiarde; sa le manush kamas te xaiin. Numa pala e sama le manushenge kai si halome katar O Del, kodola diesa si te aven skurtiarde.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23"Antunchi te avela vari kon te mothol tuke "O Kristo avilo!" "Katka lo" vai "Kote lo" Na Pacha.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24Ke si te vazdenpe xoxamne kristuria ai xoxamne profeturia; kai kerena kasave semnuria ai mirakluria, ta te sai kamas te atsaven vi kodolen kai si halome katar O Del.
25Behold, I have told you beforehand.
25"Ashunen! Phendem tumenge mai anglal.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Te mothona, "Dikhen, avilo. Ande pusta lo! Na zha ta rode; vai kote garado lo! Na paàa. "
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27Ke sar o rhunjito kai strefial anda Easto zhi ando Westo kadia si te avel kana O Shav le manushesko avela.
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Kai godi avela mulo stato kote chidenpe chiriklia kai xan mas."
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29"Numa strazo pala o chino ai o nekazo kodole diesengo o kham si te avel tuniariko, o shunuto chi dela vediara, le chererhaia perena anda cheri, ai e putiera kai si ando cheri avena drenchinime.
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30Antunchi dichola o semno ando cheri ke O Shav le Manushesko avel. Antunchi sa le vitsi pe phuv si te nekezhin, ai si te dikhen sar O Shav le Manushesko avel pel nuveria rhaioske ande putiera ai ando barimos.
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31E tutaraza bashela zurales, ai tradela peske angelon ai si te chiden leske halome andal shtar barvalia, ai de anda iek gor la lumiako ai le cheresko zhando kaver gor.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32Sichon katar e paramicha pai pruing le figenge. Kana si terne le krenzhitsi ai anklen patria. Zhanes ke o milai pashe.
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33Sakadia, tume kana dikhena sa kadala dieli zhanen ke pashe lo, ka wudar lo.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Chachimasa phenav tumenge, kadia vitsa chi nakhela, zhi pon chi kerdion kadala dieli.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35O rhaio ai e lumia nakhena, numa murhi vorba shoxar chi nakhela.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36"Khonik chi zhanel kana avela kodo dies vai kodo chaso, chi le angeluria ando rhaio, chi O Shav; ferdi O Dat zhanel.
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37"Sar sas ando dies kana sas o Noah. Sakadia si te avel kana avela O Shav le Manushesko.
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38Sar kai sas ande kodola dies mai anglal sar te avel o pai te tasavel e lumia, le manush xanas, penas, lenas boria, denas sheia, zhi po dies kai o Noah gelo ando paraxodo (Ark).
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39Ai chi zhangle zhi pon chi avilo o pai ai lias le sa. Sakadia avela kana avela O Shav le Manushesko.
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40"Antunchi dui zhene si te aven ande niva; iek si te avel lino, ai iek ashela.
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41Dui zhuvlia licharena jiv; iek avela lini, ai iek ashela.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Anda kodia arakh tu, ke chi zhanes o dies kai cho Gazda avela.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Haliaren, te zhanglino o gazda le kheresko ka che chaso la rachako avel o chor, kamas te arkhelpe ai nas te mekel te den andre ande lesko kher.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44Anda kodia, vi tu, trobul te aves gata ke O Shav le Manushesko si te avel andek chaso kai tu chi gindis."
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Kon si o chacho ai gojaver sluga, kai o gazda thodias te lel sama ande lesko kher te pravarel le lengo xabe pe vriama kai trobul?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Raduime kodia sluga, kai lesko gazda arakhela les ke kerel peski buchi kana avela palpale.
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47O chachimos phenach tuke, si te thol les baro pe so godi si les.
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Numa te avela nasul kodia sluga ai te phenel peske, "Chi avel palpale sigo murho gazda."
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49Antunchi marel le kavre slugen ai tholpe te xal ai te pel macharnensa.
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50O gazda kodola slugako si te avel andek dies kai wo chi azhukerel les, ai andek chaso kai wo chi zhanel.
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51Si te shinel les kotora, ai thol les kodolensa kai ankerdion so nai. Kotse le manush si te roven ai te chiden dandendar."