American Standard Version

Russian 1876

2 Corinthians

8

1Moreover, brethren, we make known to you the grace of God which hath been given in the churches of Macedonia;
1Уведомляем вас, братия, о благодати Божией, данной церквам Македонским,
2how that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
2ибо они среди великого испытания скорбями преизобилуют радостью; и глубокая нищета их преизбыточествует в богатстве их радушия.
3For according to their power, I bear witness, yea and beyond their power, [they gave] of their own accord,
3Ибо они доброхотны по силам и сверх сил – я свидетель:
4beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints:
4они весьма убедительно просили нас принять дар и участие их в служении святым;
5and [this], not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
5и не только то, чего мы надеялись, но они отдали самих себя, во-первых, Господу, потом и нам по воле Божией;
6Insomuch that we exhorted Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace also.
6поэтому мы просили Тита, чтобы он, как начал, так и окончил у вас и это доброе дело.
7But as ye abound in everything, [in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all earnestness, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
7А как вы изобилуете всем: верою и словом, и познанием, и всяким усердием, и любовью вашею к нам, – так изобилуйте и сею добродетелью.
8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
8Говорю это не в виде повеления, но усердием других испытываю искренность и вашей любви.
9For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might become rich.
9Ибо вы знаете благодать Господа нашего Иисуса Христа, что Он, будучи богат, обнищал ради вас, дабы вы обогатились Его нищетою.
10And herein I give [my] judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will.
10Я даю на это совет: ибо это полезно вам, которые не только начали делать сие, но и желали того еще с прошедшего года.
11But now complete the doing also; that as [there was] the readiness to will, so [there may be] the completion also out of your ability.
11Совершите же теперь самое дело, дабы, чего усердножелали, то и исполнено было по достатку.
12For if the readiness is there, [it is] acceptable according as [a man] hath, not according as [he] hath not.
12Ибо если есть усердие, то оно принимается смотря по тому, кто что имеет, а не по тому, чего не имеет.
13For [I say] not [this] that others may be eased [and] ye distressed;
13Не требуется , чтобы другим было облегчение, а вам тяжесть, но чтобы была равномерность.
14but by equality: your abundance [being a supply] at this present time for their want, that their abundance also may become [a supply] for your want; that there may be equality:
14Ныне ваш избыток в восполнение их недостатка; а после их избыток в восполнение вашего недостатка, чтобы была равномерность,
15as it is written, He that [gathered] much had nothing over; and he that [gathered] little had no lack.
15как написано: кто собрал много, не имел лишнего; и кто мало, не имел недостатка.
16But thanks be to God, who putteth the same earnest care for you into the heart of Titus.
16Благодарение Богу, вложившему в сердце Титово такое усердие к вам.
17For he accepted indeed our exhortation; but being himself very earnest, he went forth unto you of his own accord.
17Ибо, хотя и я просил его, впрочем он, будучи очень усерден, пошел к вам добровольно.
18And we have sent together with him the brother whose praise in the gospel [is spread] through all the churches;
18С ним послали мы также брата, во всех церквах похваляемого за благовествование,
19and not only so, but who was also appointed by the churches to travel with us in [the matter of] this grace, which is ministered by us to the glory of the Lord, and [to show] our readiness:
19и притом избранного от церквей сопутствовать нам для сего благотворения, которому мы служим во славу Самого Господа и в соответствие вашему усердию,
20Avoiding this, that any man should blame us in [the matter of] this bounty which is ministered by us:
20остерегаясь, чтобы нам не подвергнуться от кого нареканию при таком обилии приношений, вверяемых нашему служению;
21for we take thought for things honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
21ибо мы стараемся о добром не только пред Господом, но и пред людьми.
22and we have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which [he hath] in you.
22Мы послали с ними и брата нашего, которого усердие многораз испытали во многом и который ныне еще усерднее по великой уверенности в вас.
23Whether [any inquire] about Titus, [he is] my partner and [my] fellow-worker to you-ward, or our brethren, [they are] the messengers of the churches, [they are] the glory of Christ.
23Что касается до Тита, это – мой товарищ и сотрудник у вас; а что до братьев наших, это – посланники церквей, слава Христова.
24Show ye therefore unto them in the face of the churches the proof of your love, and of our glorying on your behalf.
24Итак перед лицем церквей дайте им доказательство любвивашей и того, что мы справедливо хвалимся вами.