1And as they spake unto the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees came upon them,
1Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
2being sore troubled because they taught the people, and proclaimed in Jesus the resurrection from the dead.
2досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых;
3And they laid hands on them, and put them in ward unto the morrow: for it was now eventide.
3и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
4But many of them that heard the word believed; and the number of the men came to be about five thousand.
4Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
5And it came to pass on the morrow, that their rulers and elders and scribes were gathered together in Jerusalem;
5На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники,
6and Annas the high priest [was there], and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest.
6и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр,и прочие из рода первосвященнического;
7And when they had set them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
7и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
8Then Peter, filled with the Holy Spirit, said unto them, Ye rulers of the people, and elders,
8Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
9if we this day are examined concerning a good deed done to an impotent man, by what means this man is made whole;
9Если от нас сегодня требуют ответа вблагодеянии человеку немощному, как он исцелен,
10be it known unto you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, [even] in him doth this man stand here before you whole.
10то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав.
11He is the stone which was set at nought of you the builders, which was made the head of the corner.
11Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, носделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
12And in none other is there salvation: for neither is there any other name under heaven, that is given among men, wherein we must be saved.
12ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
13Now when they beheld the boldness of Peter and John, and had perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled; and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.
13Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
14And seeing the man that was healed standing with them, they could say nothing against it.
14видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
15But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves,
15И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
16saying, What shall we do to these men? for that indeed a notable miracle hath been wrought through them, is manifest to all that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it.
16говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем,живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего ;
17But that it spread no further among the people, let us threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
17но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей.
18And they called them, and charged them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
18И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
19But Peter and John answered and said unto them, Whether it is right in the sight of God to hearken unto you rather than unto God, judge ye:
19Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушатьвас более, нежели Бога?
20for we cannot but speak the things which we saw and heard.
20Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
21And they, when they had further threatened them, let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people; for all men glorified God for that which was done.
21Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
22For the man was more than forty years old, on whom this miracle of healing was wrought.
22Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
23And being let go, they came to their own company, and reported all that the chief priests and the elders had said unto them.
23Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
24And they, when they heard it, lifted up their voice to God with one accord, and said, O Lord, thou that didst make the heaven and the earth and the sea, and all that in them is:
24Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и все, что в них!
25who by the Holy Spirit, [by] the mouth of our father David thy servant, didst say, Why did the Gentiles rage, And the peoples imagine vain things?
25Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
26The kings of the earth set themselves in array, And the rulers were gathered together, Against the Lord, and against his Anointed:
26Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его.
27for of a truth in this city against thy holy Servant Jesus, whom thou didst anoint, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
27Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
28to do whatsoever thy hand and thy council foreordained to come to pass.
28чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
29And now, Lord, look upon their threatenings: and grant unto thy servants to speak thy word with all boldness,
29И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое,
30while thy stretchest forth thy hand to heal; and that signs and wonders may be done through the name of thy holy Servant Jesus.
30тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и насоделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса.
31And when they had prayed, the place was shaken wherein they were gathered together; and they were all filled with the Holy Spirit, and they spake the word of God with boldness.
31И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением.
32And the multitude of them that believed were of one heart and soul: and not one [of them] said that aught of the things which he possessed was his own; but they had all things common.
32У множества же уверовавших было одно сердце и однадуша; и никто ничего из имения своего не называл своим, но все у них было общее.
33And with great power gave the apostles their witness of the resurrection of the Lord Jesus: and great grace was upon them all.
33Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
34For neither was there among them any that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
34Не было между ними никого нуждающегося; ибо все,которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
35and laid them at the apostles' feet: and distribution was made unto each, according as any one had need.
35и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду.
36And Joseph, who by the apostles was surnamed Barnabas (which is, being interpreted, Son of exhortation), a Levite, a man of Cyprus by race,
36Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит - сын утешения, левит, родом Кипрянин,
37having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet.
37у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов.