1Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor; [so] doth a little folly outweigh wisdom and honor.
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2A wise man's heart is at his right hand; but a fool's heart at his left.
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
3Yea also, when the fool walketh by the way, his understanding faileth him, and he saith to every one [that] he is a fool.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for gentleness allayeth great offences.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
5There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceedeth from the ruler:
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
6folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7I have seen servants upon horses, and princes walking like servants upon the earth.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh through a wall, a serpent shall bite him.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9Whoso heweth out stones shall be hurt therewith; [and] he that cleaveth wood is endangered thereby.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
10If the iron be blunt, and one do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11If the serpent bite before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12The words of a wise man's mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
13The beginning of the words of his mouth is foolishness; and the end of his talk is mischievous madness.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
14A fool also multiplieth words: [yet] man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15The labor of fools wearieth every one of them; for he knoweth not how to go to the city.
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning!
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18By slothfulness the roof sinketh in; and through idleness of the hands the house leaketh.
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
19A feast is made for laughter, and wine maketh glad the life; and money answereth all things.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20Revile not the king, no, not in thy thought; and revile not the rich in thy bedchamber: for a bird of the heavens shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .