1For everything there is a season, and a time for very purpose under heaven:
1Всему свое время, и время всякой вещи под небом:
2a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
2время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать посаженное;
3a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
3время убивать, и время врачевать; время разрушать, и время строить;
4a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
4время плакать, и время смеяться; время сетовать, и время плясать;
5a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
5время разбрасывать камни, и время собирать камни; время обнимать, и время уклоняться от объятий;
6a time to seek, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
6время искать, и время терять; время сберегать, ивремя бросать;
7a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
7время раздирать, и время сшивать; время молчать, и время говорить;
8a time to love, and a time to hate; a time for war, and a time for peace.
8время любить, и время ненавидеть; время войне, и время миру.
9What profit hath he that worketh in that wherein he laboreth?
9Что пользы работающему от того, над чем он трудится?
10I have seen the travail which God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
10Видел я эту заботу, которую дал Бог сынам человеческим, чтобы ониупражнялись в том.
11He hath made everything beautiful in its time: also he hath set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God hath done from the beginning even to the end.
11Все соделал Он прекрасным в свое время, и вложил мир в сердцеих, хотя человек не может постигнуть дел, которые Бог делает, от начала до конца.
12I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good so long as they live.
12Познал я, что нет для них ничего лучшего, как веселиться и делать доброе в жизни своей.
13And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor, is the gift of God.
13И если какой человек ест и пьет, и видит доброе во всяком труде своем, то это – дар Божий.
14I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor anything taken from it; and God hath done it, that men should fear before him.
14Познал я, что все, что делает Бог, пребывает вовек: к тому нечего прибавлять и от того нечего убавить, – и Бог делает так, чтобы благоговели пред лицем Его.
15That which is hath been long ago; and that which is to be hath long ago been: and God seeketh again that which is passed away.
15Что было, то и теперь есть, и что будет, то уже было, – и Бог воззовет прошедшее.
16And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there; and in the place of righteousness, that wickedness was there.
16Еще видел я под солнцем: место суда, а там беззаконие; место правды, а там неправда.
17I said in my heart, God will judge the righteous and the wicked; for there is a time there for every purpose and for every work.
17И сказал я в сердце своем: „праведного и нечестивого будет судить Бог; потому что время для всякой вещи и суд над всяким делом там".
18I said in my heart, [It is] because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are [but as] beasts.
18Сказал я в сердце своем о сынах человеческих, чтобы испытал их Бог,и чтобы они видели, что они сами по себе животные;
19For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; and man hath no preeminence above the beasts: for all is vanity.
19потому что участь сынов человеческих и участь животных – участь одна: как те умирают, так умирают и эти, и одно дыхание у всех, и нет у человека преимущества перед скотом,потому что все – суета!
20All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
20Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах.
21Who knoweth the spirit of man, whether it goeth upward, and the spirit of the beast, whether it goeth downward to the earth?
21Кто знает: дух сынов человеческих восходит ли вверх, и дух животных сходит ли вниз, в землю?
22Wherefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works; for that is his portion: for who shall bring him [back] to see what shall be after him?
22Итак увидел я, что нет ничего лучше, как наслаждаться человеку делами своими: потомучто это – доля его; ибо кто приведет его посмотреть на то, что будет после него?