1A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.
1Доброе имя лучше дорогой масти, и день смерти – дня рождения.
2It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
2Лучше ходить в дом плача об умершем, нежели ходить в дом пира; ибо таков конец всякого человека, и живой приложит это к своему сердцу.
3Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
3Сетование лучше смеха; потому что при печали лица сердце делается лучше.
4The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.
4Сердце мудрых – в доме плача, а сердце глупых – в доме веселья.
5It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.
5Лучше слушать обличения от мудрого, нежели слушать песни глупых;
6For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.
6потому что смех глупых то же, что треск тернового хвороста под котлом. И это – суета!
7Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.
7Притесняя других, мудрый делается глупым, и подарки портят сердце.
8Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.
8Конец дела лучше начала его; терпеливый лучше высокомерного.
9Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.
9Не будь духом твоим поспешен на гнев, потому что гнев гнездится всердце глупых.
10Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.
10Не говори: „отчего это прежние дни были лучше нынешних?", потому что не от мудрости ты спрашиваешь об этом.
11Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.
11Хороша мудрость с наследством, и особенно для видящих солнце:
12For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.
12потому что под сенью ее то же, что под сенью серебра; но превосходство знания в том, что мудрость дает жизнь владеющему ею.
13Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?
13Смотри на действование Божие: ибо кто может выпрямить то, что Онсделал кривым?
14In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.
14Во дни благополучия пользуйся благом, а во дни несчастья размышляй: то и другоесоделал Бог для того, чтобы человек ничего не мог сказать против Него.
15All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.
15Всего насмотрелся я в суетные дни мои: праведник гибнет в праведности своей; нечестивый живет долго в нечестии своем.
16Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?
16Не будь слишком строг, и не выставляй себя слишком мудрым; зачем тебе губить себя?
17Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?
17Не предавайся греху, и не будь безумен: зачем тебе умирать не в свое время?
18It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.
18Хорошо, если ты будешь держаться одного и не отниматьруки от другого; потому что кто боится Бога, тот избежит всего того.
19Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
19Мудрость делает мудрого сильнее десяти властителей, которые в городе.
20Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.
20Нет человека праведного на земле, который делал бы добро и не грешил бы;
21Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;
21поэтому не на всякое слово, которое говорят, обращай внимание, чтобы не услышать тебе раба твоего, когда он злословит тебя;
22for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.
22ибо сердце твое знает много случаев, когда и сам ты злословил других.
23All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.
23Все это испытал я мудростью; я сказал: „буду ямудрым"; но мудрость далека от меня.
24That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?
24Далеко то, что было, и глубоко – глубоко: кто постигнет его?
25I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
25Обратился я сердцем моим к тому, чтобы узнать, исследовать и изыскать мудрость и разум, и познать нечестие глупости, невежества и безумия, –
26And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.
26и нашел я, что горче смерти женщина, потому что она – сеть, и сердце ее – силки, руки ее – оковы; добрый пред Богом спасется от нее, а грешник уловлен будет ею.
27Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;
27Вот это нашел я, сказал Екклесиаст, испытывая одно за другим.
28which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.
28Чего еще искала душа моя, и я не нашел? – Мужчину одного из тысячия нашел, а женщину между всеми ими не нашел.
29Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.
29Только это я нашел, что Бог сотворил человека правым, а люди пустились во многие помыслы.