American Standard Version

Russian 1876

Hosea

2

1Say ye unto your brethren, Ammi; and to your sisters, Ruhamah.
1Говорите братьям вашим: „Мой народ", и сестрам вашим: „Помилованная".
2Contend with your mother, contend; for she is not my wife, neither am I her husband; and let her put away her whoredoms from her face, and her adulteries from between her breasts;
2Судитесь с вашею матерью, судитесь; ибо она не жена Моя, и Я не муж ее; пусть она удалит блуд от лица своего и прелюбодеяние от грудей своих,
3lest I strip her naked, and set her as in the day that she was born, and make her as a wilderness, and set her like a dry land, and slay her with thirst.
3дабы Я не разоблачил ее донага и не выставил ее, как в день рождения ее, не сделал ее пустынею, не обратил ее в землю сухую и не уморил ее жаждою.
4Yea, upon her children will I have no mercy; for they are children of whoredom;
4И детей ее не помилую, потому что они дети блуда.
5for their mother hath played the harlot; she that conceived them hath done shamefully; for she said, I will go after my lovers, that give me my bread and my water, my wool and my flax, mine oil and my drink.
5Ибо блудодействовала мать их и осрамила себя зачавшая их; ибо говорила: „пойду за любовниками моими, которые дают мне хлеб и воду, шерсть и лен, елей и напитки".
6Therefore, behold, I will hedge up thy way with thorns, and I will build a wall against her, that she shall not find her paths.
6За то вот, Я загорожу путь ее тернами и обнесу ее оградою, и она не найдет стезей своих,
7And she shall follow after her lovers, but she shall not overtake them; and she shall seek them, but shall not find them: then shall she say, I will go and return to my first husband; for then was it better with me than now.
7и погонится за любовниками своими, но не догонит их, и будет искатьих, но не найдет, и скажет: „пойду я, и возвращусь к первому мужу моему; ибо тогда лучше было мне, нежели теперь".
8For she did not know that I gave her the grain, and the new wine, and the oil, and multiplied unto her silver and gold, which they used for Baal.
8А не знала она, что Я, Я давал ей хлеб и вино и елей и умножил у нее серебро и золото, из которого сделали истукана Ваала.
9Therefore will I take back my grain in the time thereof, and my new wine in the season thereof, and will pluck away my wool and my flax which should have covered her nakedness.
9За то Я возьму назад хлеб Мой в его время и вино Мое в его пору иотниму шерсть и лен Мой, чем покрывается нагота ее.
10And now will I uncover her lewdness in the sight of her lovers, and none shall deliver her out of my hand.
10И ныне открою срамоту ее пред глазами любовников ее, и никто не исторгнет ее из руки Моей.
11I will also cause all her mirth to cease, her feasts, her new moons, and her sabbaths, and all her solemn assemblies.
11И прекращу у нее всякое веселье, праздники ее и новомесячия ее, и субботы ее, и все торжества ее.
12And I will lay waste her vines and her fig-trees, whereof she hath said, These are my hire that my lovers have given me; and I will make them a forest, and the beasts of the field shall eat them.
12И опустошу виноградные лозы ее и смоковницы ее, о которых она говорит: „это у меня подарки, которые надарили мне любовники мои"; и Я превращу их в лес, и полевые звери поедят их.
13And I will visit upon her the days of the Baalim, unto which she burned incense, when she decked herself with her earrings and her jewels, and went after her lovers, and forgat me, saith Jehovah.
13И накажу ее за дни служения Ваалам, когда она кадила им и, украсив себя серьгами и ожерельями, ходила за любовниками своими, а Меня забывала, говорит Господь.
14Therefore, behold, I will allure her, and bring her into the wilderness, and speak comfortably unto her.
14Посему вот, и Я увлеку ее, приведу ее в пустыню, и буду говорить к сердцу ее.
15And I will give her her vineyards from thence, and the valley of Achor for a door of hope; and she shall make answer there, as in the days of her youth, and as in the day when she came up out of the land of Egypt.
15И дам ей оттуда виноградники ее и долину Ахор, в преддверие надежды; и она будет петь там, как во дни юности своей и как в день выхода своего из земли Египетской.
16And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
16И будет в тот день, говорит Господь, ты будешь звать Меня: „муж мой", и не будешь болеезвать Меня: „Ваали".
17For I will take away the names of the Baalim out of her mouth, and they shall no more be mentioned by their name.
17И удалю имена Ваалов от уст ее, и не будут более вспоминаемы имена их.
18And in that day will I make a covenant for them with the beasts of the field, and with the birds of the heavens, and with the creeping things of the ground: and I will break the bow and the sword and the battle out of the land, and will make them to lie down safely.
18И заключу в то время для них союз с полевыми зверями и с птицами небесными, и с пресмыкающимися по земле; и лук, и меч, и войну истреблю от земли той,и дам им жить в безопасности.
19And I will betroth thee unto me for ever; yea, I will betroth thee unto me in righteousness, and in justice, and in lovingkindness, and in mercies.
19И обручу тебя Мне навек, и обручу тебя Мне в правде и суде, в благости и милосердии.
20I will even betroth thee unto me in faithfulness; and thou shalt know Jehovah.
20И обручу тебя Мне в верности, и ты познаешь Господа.
21And it shall come to pass in that day, I will answer, saith Jehovah, I will answer the heavens, and they shall answer the earth;
21И будет в тот день, Я услышу, говорит Господь, услышу небо, и оно услышит землю,
22and the earth shall answer the grain, and the new wine, and the oil; and they shall answer Jezreel.
22и земля услышит хлеб и вино и елей; а сии услышат Изреель.
23And I will sow her unto me in the earth; and I will have mercy upon her that had not obtained mercy; and I will say to them that were not my people, Thou art my people; and they shall say, [Thou art] my God.
23И посею ее для Себя на земле, и помилую Непомилованную, и скажу не Моему народу: „ты Мой народ", а он скажет: „Ты мой Бог!"