American Standard Version

Russian 1876

Isaiah

10

1Woe unto them that decree unrighteous decrees, and to the writers that write perverseness;
1Горе тем, которые постановляют несправедливые законы и пишут жестокие решения,
2to turn aside the needy from justice, and to rob the poor of my people of their right, that widows may be their spoil, and that they may make the fatherless their prey!
2чтобы устранить бедных от правосудия и похитить права у малосильных из народа Моего, чтобы вдов сделать добычею своею и ограбить сирот.
3And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory?
3И что вы будете делать в день посещения, когда придет гибель издалека? К кому прибегнете за помощью? И где оставите богатство ваше?
4They shall only bow down under the prisoners, and shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still.
4Без Меня согнутся между узниками и падут между убитыми. При всем этом не отвратится гнев Его, и рука Его еще простерта.
5Ho Assyrian, the rod of mine anger, the staff in whose hand is mine indignation!
5О, Ассур, жезл гнева Моего! и бич в руке его – Мое негодование!
6I will send him against a profane nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets.
6Я пошлю его против народа нечестивого и против народа гнева Моего, дам ему повеление ограбить грабежом и добыть добычу и попирать его, как грязь на улицах.
7Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy, and to cut off nations not a few.
7Но он не так подумает и не так помыслит сердце его; у него будет на сердце – разорить и истребить немало народов.
8For he saith, Are not my princes all of them kings?
8Ибо он скажет: „не все ли цари князья мои?
9Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus?
9Халне не то же ли, что Кархемис? Емаф не то же ли, что Арпад? Самария не то же ли, что Дамаск?
10As my hand hath found the kingdoms of the idols, whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria;
10Так как рука моя овладела царствами идольскими, в которых кумиров более, нежели в Иерусалиме и Самарии, –
11shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols?
11то не сделаю ли того же с Иерусалимом и изваяниями его, что сделал с Самариею и идолами ее?"
12Wherefore it shall come to pass, that, when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks.
12И будет, когда Господь совершит все Свое дело на горе Сионе и в Иерусалиме, скажет:посмотрю на успех надменного сердца царя Ассирийского и на тщеславие высоко поднятых глаз его.
13For he hath said, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I have understanding: and I have removed the bounds of the peoples, and have robbed their treasures, and like a valiant man I have brought down them that sit [on thrones]:
13Он говорит: „силою руки моей и моею мудростью я сделал это, потому что я умен: и переставляю пределы народов, и расхищаю сокровища их, и низвергаю с престолов, как исполин;
14and my hand hath found as a nest the riches of the peoples; and as one gathereth eggs that are forsaken, have I gathered all the earth: and there was none that moved the wing, or that opened the mouth, or chirped.
14и рука моя захватила богатство народов, как гнезда; и как забирают оставленные в них яйца, так забрал я всю землю, и никто не пошевелил крылом, и не открыл рта, и не пискнул".
15Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? shall the saw magnify itself against him that wieldeth it? as if a rod should wield them that lift it up, [or] as if a staff should lift up [him that is] not wood.
15Величается ли секира пред тем, кто рубит ею? Пила гордится ли предтем, кто двигает ее? Как будто жезл восстает против того, кто поднимает его; как будто палка поднимается на того, кто не дерево!
16Therefore will the Lord, Jehovah of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory there shall be kindled a burning like the burning of fire.
16За то Господь, Господь Саваоф, пошлет чахлость на тучных его, и между знаменитыми его возжет пламя, как пламя огня.
17And the light of Israel will be for a fire, and his Holy One for a flame; and it will burn and devour his thorns and his briers in one day.
17Свет Израиля будет огнем, и Святый его – пламенем, которое сожжет и пожрет терны его и волчцы его в один день;
18And he will consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and it shall be as when a standard-bearer fainteth.
18и славный лес его и сад его, от души до тела, истребит; и он будет, как чахлый умирающий.
19And the remnant of the trees of his forest shall be few, so that a child may write them.
19И остаток дерев леса его так будет малочислен, что дитя в состоянии будет сделать опись.
20And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and they that are escaped of the house of Jacob, shall no more again lean upon him that smote them, but shall lean upon Jehovah, the Holy One of Israel, in truth.
20И будет в тот день: остаток Израиля и спасшиеся из дома Иакова не будут более полагаться на того, кто поразил их, но возложат упование на Господа, Святаго Израилева, чистосердечно.
21A remnant shall return, [even] the remnant of Jacob, unto the mighty God.
21Остаток обратится, остаток Иакова – к Богу сильному.
22For though thy people, Israel, be as the sand of the sea, [only] a remnant of them shall return: a destruction [is] determined, overflowing with righteousness.
22Ибо, хотя бы народа у тебя, Израиль, было столько, сколько песку морского, только остаток его обратится; истребление определено изобилующею правдою;
23For a full end, and that determined, will the Lord, Jehovah of hosts, make in the midst of all the earth.
23ибо определенное истребление совершит Господь, Господь Саваоф, вовсей земле.
24Therefore thus saith the Lord, Jehovah of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian, though he smite thee with the rod, and lift up his staff against thee, after the manner of Egypt.
24Посему так говорит Господь, Господь Саваоф: народ Мой, живущий наСионе! не бойся Ассура. Он поразит тебя жезлом и трость свою поднимет на тебя, как Египет.
25For yet a very little while, and the indignation [against thee] shall be accomplished, and mine anger [shall be directed] to his destruction.
25Еще немного, очень немного, и пройдет Мое негодование, и ярость Моя обратится на истребление их.
26And Jehovah of hosts will stir up against him a scourge, as in the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and his rod will be over the sea, and he will lift it up after the manner of Egypt.
26И поднимет Господь Саваоф бич на него, как во время поражения Мадиама у скалы Орива, или как простер на море жезл, и поднимет его, как на Египет.
27And it shall come to pass in that day, that his burden shall depart from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed by reason of fatness.
27И будет в тот день: снимется с рамен твоих бремя его, и ярмо его – с шеи твоей; ираспадется ярмо от тука.
28He is come to Aiath, he is passed through Migron; at Michmash he layeth up his baggage;
28Он идет на Аиаф, проходит Мигрон, в Михмасе складывает свои запасы.
29they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
29Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
30Cry aloud with thy voice, O daughter of Gallim! hearken, O Laishah! O thou poor Anathoth!
30Вой голосом твоим, дочь Галима; пусть услышит тебя Лаис, бедный Анафоф!
31Madmenah is a fugitive; the inhabitants of Gebim flee for safety.
31Мадмена разбежалась, жители Гевима спешат уходить.
32This very day shall he halt at Nob: he shaketh his hand at the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem.
32Еще день простоит он в Нове; грозит рукою своею горе Сиону, холму Иерусалимскому.
33Behold, the Lord, Jehovah of hosts, will lop the boughs with terror: and the high of stature shall be hewn down, and the lofty shall be brought low.
33Вот, Господь, Господь Саваоф, страшною силою сорвет ветви дерев, и величающиеся ростом будут срублены,высокие – повержены на землю.
34And he will cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one.
34И посечет чащу леса железом, и Ливан падет от Всемогущего.