1The burden of the wilderness of the sea. As whirlwinds in the South sweep through, it cometh from the wilderness, from a terrible land.
1Пророчество о пустыне приморской. – Как бури на юге носятся, идет он от пустыни, из земли страшной.
2A grievous vision is declared unto me; the treacherous man dealeth treacherously, and the destroyer destroyeth. Go up, O Elam; besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease.
2Грозное видение показано мне: грабитель грабит, опустошитель опустошает; восходи, Елам, осаждай, Мид! всем стенаниям я положу конец.
3Therefore are my loins filled with anguish; pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman in travail: I am pained so that I cannot hear; I am dismayed so that I cannot see.
3От этого чресла мои трясутся; муки схватили меня, как муки рождающей. Я взволнован от того, что слышу; я смущен от того, что вижу.
4My heart fluttereth, horror hath affrighted me; the twilight that I desired hath been turned into trembling unto me.
4Сердце мое трепещет; дрожь бьет меня; отрадная ночь моя превратилась в ужас для меня.
5They prepare the table, they set the watch, they eat, they drink: rise up, ye princes, anoint the shield.
5Приготовляют стол, расстилают покрывала, – едят, пьют. „Вставайте, князья, мажьте щиты!"
6For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman: let him declare what he seeth:
6Ибо так сказал мне Господь: пойди, поставь сторожа; пусть он сказывает, что увидит.
7and when he seeth a troop, horsemen in pairs, a troop of asses, a troop of camels, he shall hearken diligently with much heed.
7И увидел он едущих попарно всадников на конях, всадников на ослах, всадников на верблюдах; и вслушивался он прилежно, с большим вниманием, –
8And he cried as a lion: O Lord, I stand continually upon the watch-tower in the day-time, and am set in my ward whole nights;
8и закричал, как лев: господин мой! на страже стоял я весь день, и на месте моем оставался целые ночи:
9and, behold, here cometh a troop of men, horsemen in pairs. And he answered and said, Fallen, fallen is Babylon; and all the graven images of her gods are broken unto the ground.
9и вот, едут люди, всадники на конях попарно. Потом он возгласил исказал: пал, пал Вавилон, и все идолы богов его лежат на земле разбитые.
10O thou my threshing, and the grain of my floor! that which I have heard from Jehovah of hosts, the God of Israel, have I declared unto you.
10О, измолоченный мой и сын гумна моего! Что слышал я от Господа Саваофа, Бога Израилева, то и возвестил вам.
11The burden of Dumah. One calleth unto me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night?
11Пророчество о Думе. – Кричат мне с Сеира: сторож! сколько ночи?сторож! сколько ночи?
12The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: turn ye, come.
12Сторож отвечает: приближается утро, но еще ночь. Если вы настоятельно спрашиваете, то обратитесь и приходите.
13The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye caravans of Dedanites.
13Пророчество об Аравии. – В лесу Аравийском ночуйте, караваны Деданские!
14Unto him that was thirsty they brought water; the inhabitants of the land of Tema did meet the fugitives with their bread.
14Живущие в земле Фемайской! несите воды навстречу жаждущим; с хлебом встречайте бегущих,
15For they fled away from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war.
15ибо они от мечей бегут, от меча обнаженного и от лука натянутого, и от лютости войны.
16For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;
16Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,
17and the residue of the number of the archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be few; for Jehovah, the God of Israel, hath spoken it.
17и луков у храбрых сынов Кидара останется немного: так сказалГосподь, Бог Израилев.