American Standard Version

Russian 1876

John

20

1Now on the first [day] of the week cometh Mary Magdalene early, while it was yet dark, unto the tomb, and seeth the stone taken away from the tomb.
1В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было еще темно, и видит, что камень отвален от гроба.
2She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
2Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
3Peter therefore went forth, and the other disciple, and they went toward the tomb.
3Тотчас вышел Петр и другой ученик, и пошли ко гробу.
4And they ran both together: and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb;
4Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришел ко гробу первый.
5and stooping and looking in, he seeth the linen cloths lying; yet entered he not in.
5И, наклонившись, увидел лежащие пелены; но не вошел во гроб .
6Simon Peter therefore also cometh, following him, and entered into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
6Вслед за ним приходит Симон Петр, и входит во гроб, и видит одни пелены лежащие,
7and the napkin, that was upon his head, not lying with the linen cloths, but rolled up in a place by itself.
7и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
8Then entered in therefore the other disciple also, who came first to the tomb, and he saw, and believed.
8Тогда вошел и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
9For as yet they knew not the scripture, that he must rise from the dead.
9Ибо они еще не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мертвых.
10So the disciples went away again unto their own home.
10Итак ученики опять возвратились к себе.
11But Mary was standing without at the tomb weeping: so, as she wept, she stooped and looked into the tomb;
11А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
12and she beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
12и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
13And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
13И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
14When she had thus said, she turned herself back, and beholdeth Jesus standing, and knew not that it was Jesus.
14Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
15Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
15Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
16Jesus saith unto her, Mary. She turneth herself, and saith unto him in Hebrew, Rabboni; which is to say, Teacher.
16Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! – что значит: Учитель!
17Jesus saith to her, Touch me not; for I am not yet ascended unto the Father: but go unto my brethren, and say to them, I ascend unto my Father and your Father, and my God and your God.
17Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к ОтцуМоему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему.
18Mary Magdalene cometh and telleth the disciples, I have seen the Lord; and [that] he had said these things unto her.
18Мария Магдалина идет и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
19When therefore it was evening, on that day, the first [day] of the week, and when the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and saith unto them, Peace [be] unto you.
19В тот же первый день недели вечером, когда двери дома , где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришел Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
20And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
20Сказав это, Он показал им руки и ноги и ребра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
21Jesus therefore said to them again, Peace [be] unto you: as the Father hath sent me, even so send I you.
21Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
22And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Spirit:
22Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святаго.
23whose soever sins ye forgive, they are forgiven unto them; whose soever [sins] ye retain, they are retained.
23Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
24But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
24Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, небыл тут с ними, когда приходил Иисус.
25The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my hand into his side, I will not believe.
25Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но онсказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, ине вложу руки моей в ребра Его, не поверю.
26And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
26После восьми дней опять были в домеученики Его, и Фома с ними. Пришел Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
27Then saith he to Thomas, Reach hither thy finger, and see my hands; and reach [hither] thy hand, and put it into my side: and be not faithless, but believing.
27Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
28Thomas answered and said unto him, My Lord and my God.
28Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
29Jesus saith unto him, Because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
29Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
30Many other signs therefore did Jesus in the presence of the disciples, which are not written in this book:
30Много сотворил Иисус пред учениками Своими и другихчудес, о которых не писано в книге сей.
31but these are written, that ye may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye may have life in his name.
31Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.