American Standard Version

Russian 1876

Lamentations

3

1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
1Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
2Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
3Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
4измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
5огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
6посадил меня в темное место, как давно умерших;
7He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
7окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
8и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
9каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
10Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
11извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
13послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
14Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
15Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
16Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
17И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
18и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
20Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
21Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
22по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23They are new every morning; great is thy faithfulness.
23Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
24Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
25Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
26Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
27Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
28сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
29полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";
30Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
30подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31For the Lord will not cast off for ever.
31ибо не навек оставляет Господь.
32For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
32Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
33Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
34Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
35когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,
36To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
36когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
37Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?
38Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
38Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
40Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
41Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
42мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
43Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
44Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
45сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
46Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
47Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.
48Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
48Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
49Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50Till Jehovah look down, and behold from heaven.
50доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
51Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
52Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
53повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
54Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".
55I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
55Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
56Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
57Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".
58O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
58Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
59Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
60Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
61Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
63Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.
64Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
64Воздай им, Господи, по делам рук их;
65Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
65пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.
66преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.