1And Jehovah spake unto Moses, saying,
1И сказал Господь Моисею, говоря:
2This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: he shall be brought unto the priest:
2вот закон о прокаженном, когда надобно его очистить: приведут его к священнику;
3and the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look; and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper,
3священник выйдет вон из стана, и если священник увидит, чтопрокаженный исцелился от болезни прокажения,
4then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two living clean birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
4то священник прикажет взять для очищаемого двух птиц живых чистых, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
5And the priest shall command to kill one of the birds in an earthen vessel over running water.
5и прикажет священник заколоть одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
6As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water:
6а сам он возьмет живую птицу, кедровое дерево, червленую нить ииссоп, и омочит их и живую птицу в крови птицы заколотой над живою водою,
7And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let go the living bird into the open field.
7и покропит на очищаемого от проказы семь раз, и объявит его чистым, и пустит живую птицу в поле.
8And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and bathe himself in water; and he shall be clean: and after that he shall come into the camp, but shall dwell outside his tent seven days.
8Очищаемый омоет одежды свои, острижет все волосы свои, омоется водою, и будет чист; потом войдет в стан и пробудет семь дней вне шатра своего;
9And it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and he shall be clean.
9в седьмой день обреет все волосы свои, голову свою, бороду свою, брови глаз своих, все волосы свои обреет, и омоет одежды свои, и омоет тело свое водою, и будет чист;
10And on the eighth day he shall take two he-lambs without blemish, and one ewe-lamb a year old without blemish, and three tenth parts [of an ephah] of fine flour for a meal-offering, mingled with oil, and one log of oil.
10в восьмой день возьмет он двух овнов без порока, и одну овцу однолетнюю без порока, и три десятых части ефы пшеничной муки, смешанной с елеем,в приношение хлебное, и один лог елея;
11And the priest that cleanseth him shall set the man that is to be cleansed, and those things, before Jehovah, at the door of the tent of meeting.
11священник очищающий поставит очищаемого человека с ними пред Господом у входа скинии собрания;
12And the priest shall take one of the he-lambs, and offer him for a trespass-offering, and the log of oil, and wave them for a wave-offering before Jehovah:
12и возьмет священник одного овна, и представит его в жертву повинности, и лог елея, и принесет это, потрясая пред Господом;
13and he shall kill the he-lamb in the place where they kill the sin-offering and the burnt-offering, in the place of the sanctuary: for as the sin-offering is the priest's, so is the trespass-offering: it is most holy:
13и заколет овна на том месте, где заколают жертву за грех и всесожжение, на месте святом, ибо сия жертва повинности, подобно жертве за грех, принадлежит священнику: это великая святыня;
14and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
14и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит священник на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
15And the priest shall take of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand;
15и возьмет священник из лога елея и польет на левую свою ладонь;
16and the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before Jehovah:
16и омочит священник правый перст свой в елей, который на левой ладони его, и покропит елеем с перста своего семь раз пред лицем Господа;
17and of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass-offering:
17оставшийся же елей, который на ладони его, возложит священник на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
18and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make atonement for him before Jehovah.
18а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, и очистит его священник пред лицем Господа.
19And the priest shall offer the sin-offering, and make atonement for him that is to be cleansed because of his uncleanness: and afterward he shall kill the burnt-offering;
19И совершит священник жертву за грех, и очиститочищаемого от нечистоты его; после того заколет жертву всесожжения;
20and the priest shall offer the burnt-offering and the meal-offering upon the altar: and the priest shall make atonement for him, and he shall be clean.
20и возложит священник всесожжение и приношение хлебное на жертвенник; и очистит его священник, и он будет чист.
21And if he be poor, and cannot get so much, then he shall take one he-lamb for a trespass-offering to be waved, to make atonement for him, and one tenth part [of an ephah] of fine flour mingled with oil for a meal-offering, and a log of oil;
21Если же он беден и не имеет достатка, то пусть возьмет одного овна в жертву повинности для потрясания, чтоб очистить себя, и одну десятую часть ефы пшеничной муки, смешанной с елеем, в приношение хлебное, и лог елея,
22and two turtle-doves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin-offering, and the other a burnt-offering.
22и двух горлиц или двух молодых голубей, что достанет рука его,одну из птиц в жертву за грех, а другую во всесожжение;
23And on the eighth day he shall bring them for his cleansing unto the priest, unto the door of the tent of meeting, before Jehovah:
23и принесет их в восьмой день очищения своего к священнику ко входу скинии собрания, пред лице Господа;
24and the priest shall take the lamb of the trespass-offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave-offering before Jehovah.
24священник возьмет овна жертвы повинности и лог елея, и принесет это священник, потрясая пред Господом;
25And he shall kill the lamb of the trespass-offering; and the priest shall take of the blood of the trespass-offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot.
25и заколет овна в жертву повинности, и возьмет священник крови жертвы повинности, и возложит на край правого уха очищаемого и на большой палец правой руки его и на большой палец правой ноги его;
26And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand;
26и нальет священник елея на левую свою ладонь,
27and the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before Jehovah:
27и елеем, который на левой ладони его, покропит священник с правого перста своего семь раз пред лицем Господним;
28and the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass-offering:
28и возложит священник елея, который на ладони его, на край правого уха очищаемого, на большой палец правой руки его и на большойпалец правой ноги его, на места, где кровь жертвы повинности;
29and the rest of the oil that is in the priest's hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make atonement for him before Jehovah.
29а остальной елей, который на ладони священника, возложит он на голову очищаемого, чтоб очистить его пред лицем Господа;
30And he shall offer one of the turtle-doves, or of the young pigeons, such as he is able to get,
30и принесет одну из горлиц или одного из молодых голубей, что достанет рука очищаемого ,
31even such as he is able to get, the one for a sin-offering, and the other for a burnt-offering, with the meal-offering: and the priest shall make atonement for him that is to be cleansed before Jehovah.
31из того, что достанет рука его, одну птицу в жертву за грех, адругую во всесожжение, вместе с приношением хлебным; и очистит священникочищаемого пред лицем Господа.
32This is the law of him in whom is the plague of leprosy, who is not able to get [that which pertaineth] to his cleansing.
32Вот закон о прокаженном, который во время очищения своего не имеет достатка.
33And Jehovah spake unto Moses and unto Aaron, saying,
33И сказал Господь Моисею и Аарону, говоря:
34When ye are come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession;
34когда войдете в землю Ханаанскую, которую Я даю вам во владение, и Я наведу язву проказы на домы в земле владения вашего,
35then he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, There seemeth to me to be as it were a plague in the house.
35тогда тот, чей дом, должен пойти и сказать священнику: у меня на доме показалась как бы язва.
36And the priest shall command that they empty the house, before the priest goeth in to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house:
36Священник прикажет опорожнить дом, прежде нежели войдет священник осматривать язву, чтобы не сделалось нечистым все, чтов доме; после сего придет священник осматривать дом.
37and he shall look on the plague; and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow streaks, greenish or reddish, and the appearance thereof be lower than the wall;
37Если он, осмотрев язву, увидит, что язва на стенах дома состоит из зеленоватых иликрасноватых ямин, которые окажутся углубленными в стене,
38then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
38то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
39And the priest shall come again the seventh day, and shall look; and, behold, if the plague be spread in the walls of the house;
39В седьмой день опять придет священник, и если увидит, что язва распространилась по стенам дома,
40then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
40то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
41and he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the mortar, that they scrape off, without the city into an unclean place:
41а дом внутри пусть весь оскоблят, и обмазку, которую отскоблят,высыпят вне города на место нечистое;
42and they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other mortar, and shall plaster the house.
42и возьмут другие камни, и вставят вместо тех камней, и возьмут другую обмазку, и обмажут дом.
43And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken out the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plastered;
43Если язва опять появится и будетцвести на доме после того, как выломали камни и оскоблили дом и обмазали,
44then the priest shall come in and look; and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean.
44то священник придет и осмотрит, и если язва на доме распространилась, то это едкая проказа на доме, нечист он;
45And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the mortar of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place.
45должно разломать сей дом, и камни его и дерево его и всю обмазку дома вынести вне города на место нечистое;
46Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even.
46кто входит в дом во все время, когда он заперт, тот нечист до вечера;
47And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes.
47и кто спит в доме том, тот должен вымыть одежды свои; и кто ест вдоме том, тот должен вымыть одежды свои.
48And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
48Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
49And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop:
49И чтобы очистить дом, возьмет он две птицы, кедрового дерева, червленую нить и иссопа,
50and he shall kill one of the birds in an earthen vessel over running water:
50и заколет одну птицу над глиняным сосудом, над живою водою;
51and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
51и возьмет кедровое дерево и иссоп, и червленую нить и живую птицу, и омочит их в крови птицы заколотой и в живой воде, и покропит дом семь раз;
52and he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet:
52и очистит дом кровью птицы и живою водою, и живою птицею и кедровым деревом, и иссопом и червленою нитью;
53but he shall let got the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
53и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
54This is the law for all manner of plague of leprosy, and for a scall,
54Вот закон о всякой язве проказы и о паршивости,
55and for the leprosy of a garment, and for a house,
55и о проказе на одежде и на доме,
56and for a rising, and for a scab, and for a bright spot;
56(14:55) и об опухоли, и о лишаях, и о пятнах, –
57to teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy.
57(14:56) чтобы указать, когда это нечисто и когда чисто. Вот закон опроказе.