American Standard Version

Russian 1876

Luke

7

1After he had ended all his sayings in the ears of the people, he entered into Capernaum.
1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу,то вошел в Капернаум.
2And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick and at the point of death.
2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3And when he heard concerning Jesus, he sent unto him elders of the Jews, asking him that he would come and save his servant.
3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4And they, when they came to Jesus, besought him earnestly, saying, He is worthy that thou shouldest do this for him;
4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5for he loveth our nation, and himself built us our synagogue.
5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6And Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself; for I am not worthy that thou shouldest come under my roof:
6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say the word, and my servant shall be healed.
7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8For I also am a man set under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9And when Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned and said unto the multitude that followed him, I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10And they that were sent, returning to the house, found the servant whole.
10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11And it came to pass soon afterwards, that he went to a city called Nain; and his disciples went with him, and a great multitude.
11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12Now when he drew near to the gate of the city, behold, there was carried out one that was dead, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her.
12Когда же Он приблизился к городским воротам, тутвыносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14And he came nigh and touched the bier: and the bearers stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15And he that was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16And fear took hold on all: and they glorified God, saying, A great prophet is arisen among us: and, God hath visited his people.
16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17And this report went forth concerning him in the whole of Judaea, and all the region round about.
17Такое мнение о Нем распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18And the disciples of John told him of all these things.
18И возвестили Иоанну ученики его о всем том.
19And John calling unto him two of his disciples sent them to the Lord, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20And when the men were come unto him, they said, John the Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that cometh, or look we for another?
20Они, придя к Иисусу , сказали: Иоанн Крестительпослал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and on many that were blind he bestowed sight.
21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22And he answered and said unto them, Go and tell John the things which ye have seen and heard; the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, the poor have good tidings preached to them.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.
23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24And when the messengers of John were departed, he began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts.
25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27This is he of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовитпуть Твой пред Тобою.
28I say unto you, Among them that are born of women there is none greater than John: yet he that is but little in the kingdom of God is greater than he.
28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29And all the people when they heard, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John.
29И весь народ, слушавший Его , и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30But the Pharisees and the lawyers rejected for themselves the counsel of God, being not baptized of him.
30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31Whereunto then shall I liken the men of this generation, and to what are they like?
31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32They are like unto children that sit in the marketplace, and call one to another; who say, We piped unto you, and ye did not dance; we wailed, and ye did not weep.
32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33For John the Baptist is come eating no bread nor drinking wine; and ye say, He hath a demon.
33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба неест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold, a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners!
34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35And wisdom is justified of all her children.
35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he entered into the Pharisee's house, and sat down to meat.
36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37And behold, a woman who was in the city, a sinner; and when she knew that he was sitting at meat in the Pharisee's house, she brought an alabaster cruse of ointment,
37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38and standing behind at his feet, weeping, she began to wet his feet with her tears, and wiped them with the hair of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment.
38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39Now when the Pharisee that had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have perceived who and what manner of woman this is that toucheth him, that she is a sinner.
39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40And Jesus answering said unto him, Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Teacher, say on.
40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41A certain lender had two debtors: the one owed five hundred shillings, and the other fifty.
41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42When they had not [wherewith] to pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?
42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43Simon answered and said, He, I suppose, to whom he forgave the most. And he said unto him, Thou hast rightly judged.
43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44And turning to the woman, he said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thy house, thou gavest me no water for my feet: but she hath wetted my feet with her tears, and wiped them with her hair.
44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отерла;
45Thou gavest me no kiss: but she, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet.
45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46My head with oil thou didst not anoint: but she hath anointed my feet with ointment.
46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, [the same] loveth little.
47А потому сказываю тебе: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48And he said unto her, Thy sins are forgiven.
48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that even forgiveth sins?
49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50And he said unto the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace.
50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.