American Standard Version

Russian 1876

Luke

9

1And he called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases.
1Созвав же двенадцать, дал силу и власть над всеми бесами и врачевать от болезней,
2And he sent them forth to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
2и послал их проповедывать Царствие Божие и исцелять больных.
3And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staff, nor wallet, nor bread, nor money; neither have two coats.
3И сказал им: ничего не берите на дорогу: ни посоха, ни сумы, ни хлеба, ни серебра, и не имейте по две одежды;
4And into whatsoever house ye enter, there abide, and thence depart.
4и в какой дом войдете, там оставайтесь и оттуда отправляйтесь в путь .
5And as many as receive you not, when ye depart from that city, shake off the dust from your feet for a testimony against them.
5А если где не примут вас, то, выходя из того города, отрясите и прах от ног ваших во свидетельство на них.
6And they departed, and went throughout the villages, preaching the gospel, and healing everywhere.
6Они пошли и проходили по селениям, благовествуя иисцеляя повсюду.
7Now Herod the tetrarch heard of all that was done: and he was much perplexed, because that it was said by some, that John was risen from the dead;
7Услышал Ирод четвертовластник о всем, что делал Иисус , и недоумевал: ибо одни говорили, что это Иоанн восстал из мертвых;
8and by some, that Elijah had appeared; and by others, that one of the old prophets was risen again.
8другие, что Илия явился, а иные, что один из древних пророков воскрес.
9And Herod said, John I beheaded: but who is this, about whom I hear such things? And he sought to see him.
9И сказал Ирод: Иоанна я обезглавил; кто же Этот, о Котором я слышу такое? И искал увидеть Его.
10And the apostles, when they were returned, declared unto him what things they had done. And he took them, and withdrew apart to a city called Bethsaida.
10Апостолы, возвратившись, рассказали Ему, что они сделали; и Он, взяв их с Собою, удалился особо в пустое место, близ города, называемого Вифсаидою.
11But the multitudes perceiving it followed him: and he welcomed them, and spake to them of the kingdom of God, and them that had need of healing he cured.
11Но народ, узнав, пошел за Ним; и Он, приняв их, беседовал с ними о Царствии Божием и требовавших исцеления исцелял.
12And the day began to wear away; and the twelve came, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the villages and country round about, and lodge, and get provisions: for we are here in a desert place.
12День же начал склоняться к вечеру. И, приступив кНему, двенадцать говорили Ему: отпусти народ, чтобы они пошли в окрестные селения и деревни ночевать и достали пищи; потому что мы здесь в пустом месте.
13But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more than five loaves and two fishes; except we should go and buy food for all this people.
13Но Он сказал им: вы дайте им есть. Они сказали: у нас нет более пятихлебов и двух рыб; разве нам пойти купить пищи для всех сих людей?
14For they were about five thousand men. And he said unto his disciples, Make them sit down in companies, about fifty each.
14Ибо их было около пяти тысяч человек. Но Он сказал ученикам Своим: рассадите их рядами по пятидесяти.
15And they did so, and made them all sit down.
15И сделали так, и рассадили всех.
16And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake; and gave to the disciples to set before the multitude.
16Он же, взяв пять хлебов и две рыбы и воззрев на небо, благословил их, преломил и дал ученикам, чтобы раздать народу.
17And they ate, and were all filled: and there was taken up that which remained over to them of broken pieces, twelve baskets.
17И ели, и насытились все; и оставшихся у них кусков набрано двенадцать коробов.
18And it came to pass, as he was praying apart, the disciples were with him: and he asked them, saying, Who do the multitudes say that I am?
18В одно время, когда Он молился в уединенном месте, и ученики были с Ним, Он спросил их: за кого почитает Меня народ?
19And they answering said, John the Baptist; but others [say], Elijah; and others, that one of the old prophets is risen again.
19Они сказали в ответ: за Иоанна Крестителя, а иные за Илию; другие же говорят , что один из древних пророков воскрес.
20And he said unto them, But who say ye that I am? And Peter answering said, The Christ of God.
20Он же спросил их: а вы за кого почитаете Меня? Отвечал Петр: за Христа Божия.
21But he charged them, and commanded [them] to tell this to no man;
21Но Он строго приказал им никому не говорить о сем,
22saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
22сказав, что Сыну Человеческому должно много пострадать, и быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий деньвоскреснуть.
23And he said unto all, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
23Ко всем же сказал: если кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.
24For whosoever would save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake, the same shall save it.
24Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее; а кто потеряет душу свою ради Меня, тот сбережет ее.
25For what is a man profited, if he gain the whole world, and lose or forfeit his own self?
25Ибо что пользы человеку приобрести весь мир, а себя самого погубить или повредить себе?
26For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he cometh in his own glory, and [the glory] of the Father, and of the holy angels.
26Ибо кто постыдится Меня и Моих слов, того Сын Человеческий постыдится, когда приидет во славе Своей и Отца и святых Ангелов.
27But I tell you of a truth, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God.
27Говорю же вам истинно: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие.
28And it came to pass about eight days after these sayings, that he took with him Peter and John and James, and went up into the mountain to pray.
28После сих слов, дней через восемь, взяв Петра, Иоанна и Иакова, взошел Он на гору помолиться.
29And as he was praying, the fashion of his countenance was altered, and his raiment [became] white [and] dazzling.
29И когда молился, вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою, блистающею.
30And behold, there talked with him two men, who were Moses and Elijah;
30И вот, два мужа беседовали с Ним, которые были Моисей и Илия;
31who appeared in glory, and spake of his decease which he was about to accomplish at Jerusalem.
31явившись во славе, они говорили об исходе Его, который Ему надлежало совершить в Иерусалиме.
32Now Peter and they that were with him were heavy with sleep: but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
32Петр же и бывшие с ним отягчены были сном; но, пробудившись, увидели славу Его и двух мужей, стоявших с Ним.
33And it came to pass, as they were parting from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah: not knowing what he said.
33И когда они отходили от Него, сказал Петр Иисусу: Наставник! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: одну Тебе, одну Моисею и одну Илии, – не зная, что говорил.
34And while he said these things, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
34Когда же он говорил это, явилось облако и осенило их; и устрашились, когда вошли в облако.
35And a voice came out of the cloud, saying, This is my Son, my chosen: hear ye him.
35И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте.
36And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen.
36Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели.
37And it came to pass, on the next day, when they were come down from the mountain, a great multitude met him.
37В следующий же день, когда они сошли с горы, встретило Его много народа.
38And behold, a man from the multitude cried, saying, Teacher, I beseech thee to look upon my son; for he is mine only child:
38Вдруг некто из народа воскликнул: Учитель! умоляю Тебя взглянуть на сына моего, он один у меня:
39and behold, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth, and it hardly departeth from him, bruising him sorely.
39его схватывает дух, и он внезапно вскрикивает, итерзает его, так что он испускает пену; и насилу отступает от него, измучив его.
40And I besought thy disciples to cast it out; and they could not.
40Я просил учеников Твоих изгнать его, и они не могли.
41And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and bear with you? bring hither thy son.
41Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами и буду терпеть вас? приведи сюда сына твоего.
42And as he was yet a coming, the demon dashed him down, and tare [him] grievously. But Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him back to his father.
42Когда же тот еще шел, бес поверг его и стал бить; но Иисус запретил нечистому духу, и исцелил отрока, и отдал его отцу его.
43And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
43И все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
44Let these words sink into your ears: for the Son of man shall be delivered up into the hands of men.
44вложите вы себе в уши слова сии: Сын Человеческий будет предан в руки человеческие.
45But they understood not this saying, and it was concealed from them, that they should not perceive it; and they were afraid to ask him about this saying.
45Но они не поняли слова сего, и оно было закрыто от них, так что они не постигли его, а спросить Его о сем слове боялись.
46And there arose a reasoning among them, which of them was the greatest.
46Пришла же им мысль: кто бы из них был больше?
47But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side,
47Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою
48and said unto them, Whosoever shall receive this little child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same is great.
48и сказал им: кто примет сие дитяво имя Мое, тот Меня принимает; а кто примет Меня, тот принимает Пославшего Меня; ибо кто из вас меньше всех, тот будет велик.
49And John answered and said, Master, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followeth not with us.
49При сем Иоанн сказал: Наставник! мы видели человека, именем Твоим изгоняющего бесов, и запретили ему, потому что он не ходит с нами.
50But Jesus said unto him, Forbid [him] not: for he that is not against you is for you.
50Иисус сказал ему: не запрещайте, ибо кто не против вас, тот за вас.
51And it came to pass, when the days were well-nigh come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
51Когда же приближались дни взятия Его от мира , Он восхотел идти в Иерусалим;
52and sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
52и послал вестников пред лицем Своим; и они пошли и вошли в селение Самарянское; чтобы приготовить для Него;
53And they did not receive him, because his face was [as though he were] going to Jerusalem.
53но там не приняли Его, потому что Он имел вид путешествующего в Иерусалим.
54And when his disciples James and John saw [this], they said, Lord, wilt thou that we bid fire to come down from heaven, and consume them?
54Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: Господи! хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?
55But he turned, and rebuked them.
55Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: не знаете, какого вы духа;
56And they went to another village.
56ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать. И пошли в другое селение.
57And as they went on the way, a certain man said unto him, I will follow thee whithersoever thou goest.
57Случилось, что когда они были в пути, некто сказалЕму: Господи! я пойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.
58And Jesus said unto him, The foxes have holes, and the birds of the heaven [have] nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
58Иисус сказал ему: лисицы имеют норы, и птицы небесные – гнезда; а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.
59And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
59А другому сказал: следуй за Мною. Тот сказал: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.
60But he said unto him, Leave the dead to bury their own dead; but go thou and publish abroad the kingdom of God.
60Но Иисус сказал ему: предоставь мертвым погребать своих мертвецов, а ты иди, благовествуй Царствие Божие.
61And another also said, I will follow thee, Lord; but first suffer me to bid farewell to them that are at my house.
61Еще другой сказал: я пойду за Тобою, Господи! но прежде позволь мне проститься с домашними моими.
62But Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for the kingdom of God.
62Но Иисус сказал ему: никто, возложивший руку свою на плуг и озирающийся назад, не благонадежен для Царствия Божия.