American Standard Version

Russian 1876

Matthew

17

1And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John his brother, and bringeth them up into a high mountain apart:
1По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,
2and he was transfigured before them; and his face did shine as the sun, and his garments became white as the light.
2и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.
3And behold, there appeared unto them Moses and Elijah talking with him.
3И вот, явились им Моисей и Илия, сНим беседующие.
4And Peter answered, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, I will make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
4При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.
5While he was yet speaking, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
5Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.
6And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
6И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.
7And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid.
7Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.
8And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
8Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.
9And as they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen from the dead.
9И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.
10And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elijah must first come?
10И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?
11And he answered and said, Elijah indeed cometh, and shall restore all things:
11Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;
12but I say into you, that Elijah is come already, and they knew him not, but did unto him whatsoever they would. Even so shall the Son of man also suffer of them.
12но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.
13Then understood the disciples that he spake unto them of John the Baptist.
13Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.
14And when they were come to the multitude, there came to him a man, kneeling to him, saying,
14Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человеки, преклоняя пред Ним колени,
15Lord, have mercy on my son: for he is epileptic, and suffereth grievously; for oft-times he falleth into the fire, and off-times into the water.
15сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,
16And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
16я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.
17And Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him hither to me.
17Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.
18And Jesus rebuked him; and the demon went out of him: and the boy was cured from that hour.
18И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.
19Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast it out?
19Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали:почему мы не могли изгнать его?
20And he saith unto them, Because of your little faith: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
20Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: „перейди отсюда туда", и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;
21[But this kind goeth not out save by prayer and fasting.]
21сей же род изгоняется только молитвою и постом.
22And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be delivered up into the hands of men;
22Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,
23and they shall kill him, and the third day he shall be raised up. And they were exceeding sorry.
23и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.
24And when they were come to Capernaum, they that received the half-shekel came to Peter, and said, Doth not your teacher pay the half-shekel?
24Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петрусобиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?
25He saith, Yea. And when he came into the house, Jesus spake first to him, saying, What thinkest thou, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive toll or tribute? from their sons, or from strangers?
25Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?
26And when he said, From strangers, Jesus said unto him, Therefore the sons are free.
26Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;
27But, lest we cause them to stumble, go thou to the sea, and cast a hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a shekel: that take, and give unto them for me and thee.
27но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.