American Standard Version

Slovakian

Luke

14

1And it came to pass, when he went into the house of one of the rulers of the Pharisees on a sabbath to eat bread, that they were watching him.
1A stalo sa, keď raz v sobotu vošiel do domu ktoréhosi z kniežat farizeov jesť chlieb, že oni, farizeovia, ho pozorovali.
2And behold, there was before him a certain man that had the dropsy.
2A hľa, bol pred ním nejaký vodnateľný človek.
3And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath, or not?
3A Ježiš odpovedal a riekol zákonníkom a farizeom: Či sa smie v sobotu uzdravovať a či nie?
4But they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go.
4Ale oni mlčali. A on pochytiac človeka uzdravil ho a prepustil.
5And he said unto them, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a well, and will not straightway draw him up on a sabbath day?
5A im povedal: Ktorého z vás osol alebo vôl padne do jamy a nevytiahne ho hneď v sobotný deň?
6And they could not answer again unto these things.
6A nemohli mu odpovedať na to.
7And he spake a parable unto those that were bidden, when he marked how they chose out the chief seats; saying unto them,
7A pozvaným povedal podobenstvo pozorujúc, ako si vyberali predné miesta, a riekol im:
8When thou art bidden of any man to a marriage feast, sit not down in the chief seat; lest haply a more honorable man than thou be bidden of him,
8Keďby si bol od niekoho pozvaný na svadbu, nesadaj si na predné miesto, aby snáď nebol od neho pozvaný aj niekto vzácnejší ako ty,
9and he that bade thee and him shall come and say to thee, Give this man place; and then thou shalt begin with shame to take the lowest place.
9a neprišiel, kto teba i tamtoho pozval, a nepovedal ti: Daj tomuto miesto, a vtedy by si započal s hanbou zaujímať najposlednejšie miesto.
10But when thou art bidden, go and sit down in the lowest place; that when he that hath bidden thee cometh, he may say to thee, Friend, go up higher: then shalt thou have glory in the presence of all that sit at meat with thee.
10Ale keď ťa pozvú, iď a sadni si na posledné miesto, aby, keď prijde ten, kto ťa pozval, povedal ti: Priateľu, sadni si vyššie! Vtedy budeš mať chválu pred všetkými svojimi spolustolujúcimi.
11For everyone that exalteth himself shall be humbled; and he that humbleth himself shall be exalted.
11Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený: a kto sa ponižuje, bude povýšený.
12And he said to him also that had bidden him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, nor thy kinsmen, nor rich neighbors; lest haply they also bid thee again, and a recompense be made thee.
12A povedal aj tomu, ktorý ho pozval: Keď strojíš obed alebo večeru, nevolaj svojich priateľov ani svojich bratov ani svojich príbuzných ani bohatých súsedov, aby ťa snáď aj oni zato tiež nepozvali, a mal by si odplatu.
13But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
13Ale keď robíš hostinu, povolaj chudobných, chromých, krivých a slepých
14and thou shalt be blessed; because they have not [wherewith] to recompense thee: for thou shalt be recompensed in the resurrection of the just.
14a budeš blahoslavený, pretože ti nemajú čím odplatiť, lebo ti bude odplatené pri vzkriesení spravedlivých.
15And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God.
15Keď to počul ktorýsi zo spolustolujúcich, povedal mu: Blahoslavený, kto jie chlieb v kráľovstve Božom!
16But he said unto him, A certain man made a great supper; and he bade many:
16Ale on mu povedal: Nejaký človek urobil veľkú večeru a pozval mnohých.
17and he sent forth his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for [all] things are now ready.
17A v hodinu večere poslal svojho sluhu, aby povedal pozvaným: Poďte, lebo je už všetko hotové.
18And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
18Ale oni sa začali všetci jednomyseľne vyhovárať. Prvý mu povedal: Kúpil som pole a musím vyjsť a vidieť ho. Prosím ťa, omluv ma!
19And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
19A iný povedal: Kúpil som päť párov volov a idem ich zkúsiť. Prosím ťa, omluv ma.
20And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come.
20A zase iný povedal: Oženil som sa, a preto nemôžem prijsť.
21And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
21A sluha navrátiac sa zvestoval to svojmu pánovi. Vtedy sa rozhneval domáci pán a povedal svojmu sluhovi: Vyjdi rýchle do ulíc a uličiek mesta a uveď sem chudobných, chromých, krivých a slepých!
22And the servant said, Lord, what thou didst command is done, and yet there is room.
22A sluha povedal: Pane, stalo sa, jako si nariadil, a ešte je miesto.
23And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and constrain [them] to come in, that my house may be filled.
23A pán povedal sluhovi: Vyjdi na cesty a medzi ploty a prinúť vojsť, aby sa naplnil môj dom!
24For I say unto you, that none of those men that were bidden shall taste of my supper.
24Lebo hovorím vám, že niktorý z tamtých pozvaných mužov neokúsi mojej večere.
25Now there went with him great multitudes: and he turned, and said unto them,
25A išly s ním mnohé zástupy, a on obrátiac sa povedal im:
26If any man cometh unto me, and hateth not his own father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
26Ak ide niekto ku mne a nemá v nenávisti svojho otca i matere, ženy i detí, bratov i sestier, ba ešte len aj svojej vlastnej duše, nemôže byť mojím učeníkom.
27Whosoever doth not bear his own cross, and come after me, cannot be my disciple.
27A kto nenesie svojho kríža a nejde za mnou, nemôže byť mojím učeníkom.
28For which of you, desiring to build a tower, doth not first sit down and count the cost, whether he have [wherewith] to complete it?
28Lebo veď ak niekto z vás chce vystaviť vežu, či nesadne prv a nespočíta nákladu, či má toľko, aby mohol dostaviť?
29Lest haply, when he hath laid a foundation, and is not able to finish, all that behold begin to mock him,
29Aby snáď, keď by položil základ a nemohol dovŕšiť, nezačali všetci, ktorí by to videli, vysmievať sa mu
30saying, This man began to build, and was not able to finish.
30a hovoriť: Tento človek začal staväť a nemohol dovŕšiť.
31Or what king, as he goeth to encounter another king in war, will not sit down first and take counsel whether he is able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
31Alebo ktorý kráľ idúc proti inému kráľovi do boja nesadne prv a neporadí sa, či môže s desať tisícami stretnúť sa s tým, ktorý s dvadsať tisícami ide na neho?
32Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and asketh conditions of peace.
32Lebo ak nie, vtedy, keď ešte bude ďaleko, pošle posolstvo a bude prosiť o pokoj.
33So therefore whosoever he be of you that renounceth not all that he hath, he cannot be my disciple.
33Tak teda každý z vás, kto sa nezrieka všetkého, čo má, nemôže byť mojím učeníkom.
34Salt therefore is good: but if even the salt have lost its savor, wherewith shall it be seasoned?
34Soľ je dobrá, ale ak by soľ ztratila svoju slaň, čím ju napravia?
35It is fit neither for the land nor for the dunghill: [men] cast it out. He that hath ears to hear, let him hear.
35Ani do zeme ani do hnoja sa nehodí; von ju vyhadzujú. Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!