1The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
1Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,
2Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
2ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou.
3The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
3Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!
4John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
4Ján vystúpil krstiac na púšti a kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov.
5And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
5A vychádzala k nemu celá krajina Judská i Jeruzalemänia, a všetci boli krstení od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy.
6And John was clothed with camel's hair, and [had] a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
6A Ján bol odiaty veľblúďou srsťou a okolo svojich bedier mal kožený opasok a jedol kobylky a poľný med.
7And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
7A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi.
8I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
8Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom.
9And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
9A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne.
10And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
10A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,
11And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
11a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo.
12And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
12A hneď ho pudil Duch na púšť.
13And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
13A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali.
14Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
14A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho
15and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
15a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!
16And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
16A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári.
17And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
17A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí.
18And straightway they left the nets, and followed him.
18A hneď opustili svoje siete a išli za ním.
19And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
19A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete.
20And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
20A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním.
21And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
21A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil.
22And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
22A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci.
23And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
23A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol
24saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
24a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!
25And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
25A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!
26And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
26Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho.
27And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
27A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!
28And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
28A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee.
29And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
29A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom.
30Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
30A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej.
31and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
31A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im.
32And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
32A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,
33And all the city was gathered together at the door.
33a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,
34And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
34a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali.
35And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
35A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil.
36And Simon and they that were with him followed after him;
36A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním.
37and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
37A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú.
38And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
38A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel.
39And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
39A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov.
40And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
40A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť.
41And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
41A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!
42And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
42A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený.
43And he strictly charged him, and straightway sent him out,
43A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč
44and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
44a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo.
45But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
45Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ.