American Standard Version

Slovakian

Mark

15

1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi.
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
2A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš.
3And the chief priests accused him of many things.
3A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal.
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
4A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
5Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
6A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
8A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval.
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
9A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
11Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša.
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
12A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?
13And they cried out again, Crucify him.
13A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
14A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
15Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
16A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu.
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
17A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu.
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
18A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
19A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
20A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
21A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
22A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
23A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
24A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať.
25And it was the third hour, and they crucified him.
25A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
26A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane.
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
28Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými.
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
29A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!
30save thyself, and come down from the cross.
30Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
31Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
32Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny.
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
34A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
35A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá.
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
36A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal.
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
37Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
38A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu.
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
39A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží.
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
41ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema.
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
42A keď už bol večer, pretože bol deň pripravovania, to jest deň pred sobotou,
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
43prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
44A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
45A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
46ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
47A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú.