1And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
1A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov.
2And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
2A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,
3who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
3ktorý to človek mal svoje obydlie v hroboch, a už ho ani reťazami nemohol nikto viacej poviazať,
4because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
4pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť.
5And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
5A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi.
6And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
6A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu
7and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
7a skríknuc velikým hlasom povedal: Čo mám s tebou, Ježišu, Synu Najvyššieho Boha! Zaväzujem ťa prísahou na Boha, aby si ma netrápil!
8For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
8Lebo mu hovoril: Vyjdi z človeka, nečistý duchu!
9And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
9A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho.
10And he besought him much that he would not send them away out of the country.
10A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja.
11Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
11A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa.
12And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
12A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich.
13And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
13A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori.
14And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
14A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo.
15And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
15A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa.
16And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
16A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach.
17And they began to beseech him to depart from their borders.
17A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja.
18And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
18A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním.
19And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
19No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou.
20And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
20A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili.
21And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
21A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori.
22And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
22A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám
23and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
23a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila.
24And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
24A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán.
25And a woman, who had an issue of blood twelve years,
25Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov
26and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
26a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;
27having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
27tá, keď počula o Ježišovi, prišla v zástupe odzadu a dotkla sa jeho rúcha,
28For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
28lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená.
29And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
29A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby.
30And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
30A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?
31And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
31A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?
32And he looked round about to see her that had done this thing.
32Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila.
33But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
33A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu.
34And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
34A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby.
35While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue's [house] saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
35A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?
36But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
36Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!
37And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
37A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi.
38And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
38A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,
39And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
39a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí.
40And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
40A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa.
41And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
41A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!
42And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
42A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne.
43And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
43A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť.