1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1Yesu alisema nao tena kwa kutumia mifano:
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2"Ufalme wa mbinguni umefanana na mfalme aliyemwandalia mwanawe karamu ya arusi.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3Basi, akawatuma watumishi kuwaita walioalikwa waje arusini, lakini walioalikwa hawakutaka kufika.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4Akawatuma tena watumishi wengine, akisema, Waambieni wale walioalikwa: karamu yangu iko tayari sasa; fahali wangu na ng'ombe wanono wamekwisha chinjwa; kila kitu ni tayari, njoni arusini.
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5Lakini wao hawakujali, wakaenda zao; mmoja shambani kwake, mwingine kwenye shughuli zake,
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6na wengine wakawakamata wale watumishi wakawatukana, wakawaua.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7Yule mfalme akakasirika, akawatuma askari wake wakawaangamize wauaji hao na kuuteketeza mji wao.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8Kisha akawaambia watumishi wake: Karamu ya arusi iko tayari kweli, lakini walioalikwa hawakustahili.
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9Basi, nendeni kwenye barabara na wowote wale mtakaowakuta waiteni waje arusini.
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10Wale watumishi wakatoka, wakaenda njiani, wakawaleta watu wote, wabaya na wema. Nyumba ya arusi ikajaa wageni.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11"Mfalme alipoingia kuwaona wageni, akamwona mtu mmoja ambaye hakuvaa mavazi ya arusi.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12Mfalme akamwuliza, Rafiki, umeingiaje hapa bila vazi la arusi? Lakini yeye akakaa kimya.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13Hapo mfalme akawaambia watumishi, Mfungeni miguu na mikono mkamtupe nje gizani; huko atalia na kusaga meno."
14For many are called, but few chosen.
14Yesu akamaliza kwa kusema, "Wengi wamealikwa, lakini wachache wameteuliwa."
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15Kisha, Mafarisayo wakaenda zao, wakashauriana jinsi ya kumnasa Yesu kwa maneno yake.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16Basi, wakawatuma wafuasi wao pamoja na wafuasi wa kikundi cha Herode. Wakamwuliza, "Mwalimu, tunajua kwamba wewe ni mtu mwaminifu, na kwamba wafundisha njia ya Mungu kwa uaminifu; humwogopi mtu yeyote, maana cheo cha mtu si kitu kwako.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17Haya, twambie maoni yako. Je, ni halali au la, kulipa Kaisari?"
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18Lakini Yesu alitambua uovu wao, akawaambia, "Enyi
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19Nionyesheni fedha ya kulipia kodi." Nao wakamtolea sarafu ya fedha. sarafu ya fedha.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20Basi, Yesu akawauliza, "Sura na chapa hii ni ya nani?"
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21Wakamjibu, "Ni vya Kaisari." Hapo Yesu akawaambia, "Basi, mpeni Kaisari yaliyo yake Kaisari, na Mungu yaliyo yake Mungu."
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22Waliposikia hivyo wakashangaa; wakamwacha, wakaenda zao.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23Siku hiyo, baadhi ya Masadukayo walimwendea Yesu. Hao ndio wale wasemao kwamba wafu hawafufuki.
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24Basi, wakamwambia, "Mwalimu, Mose alisema mtu aliyeoa akifa bila kuacha watoto, lazima ndugu yake amwoe huyo mama mjane, amzalie ndugu yake watoto.
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25Sasa, hapa petu palikuwa na ndugu saba. Wa kwanza alioa kisha akafa bila kujaliwa watoto, akamwachia ndugu yake huyo mke wake mjane.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26Ikawa vivyo hivyo kwa ndugu wa pili, na wa tatu, mpaka wa saba.
27And after them all, the woman died.
27Baada ya ndugu hao wote kufa, akafa pia yule mama.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28Je, siku wafu watakapofufuka mama huyo atakuwa mke wa nani miongoni mwa wale ndugu saba? Maana Wote saba walimwoa."
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29Yesu akawajibu, "Kweli mmekosea kwa sababu hamjui Maandiko Matakatifu wala nguvu ya Mungu!
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30Maana wafu watakapofufuliwa hawataoa wala kuolewa, watakuwa kama malaika mbinguni.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31Lakini kuhusu suala la wafu kufufuka, hamjasoma yale aliyowaambieni Mungu?
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32Aliwaambia, Mimi ni Mungu wa Abrahamu, Isaka na Yakobo! Basi, yeye si Mungu wa wafu, bali ni Mungu wa walio hai."
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33Ule umati wa watu uliposikia hivyo ukayastaajabia mafundisho yake.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34Mafarisayo waliposikia kwamba Yesu alikuwa amewanyamazisha Masadukayo, wakakutana pamoja.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35Mmoja wao, mwanasheria, akamwuliza Yesu kwa kumjaribu,
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36"Mwalimu, ni amri ipi iliyo kuu katika Sheria ya Mose?"
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37Yesu akamjibu, "Mpende Bwana Mungu wako kwa moyo wako wote, kwa roho yako yote na kwa akili yako yote.
38This is the great and first commandment.
38Hii ndiyo amri kuu ya kwanza.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39Ya pili inafanana na hiyo: Mpende jirani yako kama unavyojipenda wewe mwenyewe.
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40Sheria yote ya Mose na mafundisho ya manabii vinategemea amri hizi mbili."
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41Mafarisayo walipokusanyika pamoja, Yesu aliwauliza,
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42"Ninyi mwaonaje juu ya Kristo? Je, ni mwana wa nani?" Wakamjibu, "Wa Daudi."
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43Yesu akawaambia, "Basi, inawezekanaje kwamba kwa nguvu ya Roho Mtakatifu Daudi anamwita yeye Bwana? Maana alisema:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44Bwana alimwambia Bwana wangu: keti upande wangu wa kulia, mpaka niwaweke adui zako chini ya miguu yako.
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45Basi, ikiwa Daudi anamwita Kristo Bwana, anawezaje kuwa mwanawe?"
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46Hakuna mtu yeyote aliyeweza kumjibu neno. Na tangu siku hiyo hakuna aliyethubutu tena kumwuliza swali.