American Standard Version

Swahili: New Testament

Matthew

24

1And Jesus went out from the temple, and was going on his way; and his disciples came to him to show him the buildings of the temple.
1Yesu alitoka Hekaluni, na alipokuwa akienda zake, wanafunzi wake walimwendea, wakamwonyesha majengo ya Hekalu.
2But he answered and said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
2Yesu akawaambia, "Sawa, mnaweza kuyatazama haya yote! Kweli nawaambieni, hakuna hata jiwe moja litakalosalia hapa juu ya lingine; kila kitu kitaharibiwa."
3And as he sat on the mount of Olives, the disciples came unto him privately, saying, Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign of thy coming, and of the end of the world?
3Yesu alipokuwa ameketi juu ya mlima wa Mizeituni, wanafunzi walimwendea faraghani, wakamwuliza, "Twambie mambo haya yatatukia lini? Ni ishara gani itakayoonyesha kuja kwako na mwisho wa nyakati?"
4And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man lead you astray.
4Yesu akawajibu, "Jihadharini msije mkadanganywa na mtu.
5For many shall come in my name, saying, I am the Christ; and shall lead many astray.
5Maana wengi watatokea na kulitumia jina langu wakisema: Mimi ndiye Kristo, nao watawapotosha watu wengi.
6And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
6Mtasikia juu ya vita na fununu za vita; lakini msifadhaike, maana hayo hayana budi kutokea, lakini mwisho wenyewe ungali bado.
7For nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom; and there shall be famines and earthquakes in divers places.
7Taifa moja litapigana na taifa lingine; ufalme mmoja utapigana na ufalme mwingine. Hapa na pale patakuwa na njaa na mitetemeko ya ardhi.
8But all these things are the beginning of travail.
8Yote hayo ni kama mwanzo wa maumivu ya kujifungua mtoto.
9Then shall they deliver you up unto tribulation, and shall kill you: and ye shall be hated of all the nations for my name's sake.
9"Kisha watawatoeni ili mteswe na kuuawa. Mataifa yote yatawachukieni kwa ajili ya jina langu.
10And then shall many stumble, and shall deliver up one another, and shall hate one another.
10Tena, wengi wataiacha imani yao, watasalitiana na kuchukiana.
11And many false prophets shall arise, and shall lead many astray.
11Watatokea manabii wengi wa uongo watakaowapotosha watu wengi.
12And because iniquity shall be multiplied, the love of the many shall wax cold.
12Kwa sababu ya ongezeko la uhalifu, upendo wa watu wengi utafifia.
13But he that endureth to the end, the same shall be saved.
13Lakini atakayevumilia mpaka mwisho, ataokoka.
14And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
14Ila, kabla ya mwisho kufika, hii Habari Njema ya Ufalme wa Mungu itahubiriwa ulimwenguni kote kama ushuhuda kwa mataifa yote.
15When therefore ye see the abomination of desolation, which was spoken of through Daniel the prophet, standing in the holy place (let him that readeth understand),
15"Basi, mtakapoona Chukizo Haribifu lililonenwa na nabii Danieli limesimama mahali patakatifu, (msomaji na atambue maana yake),
16then let them that are in Judaea flee unto the mountains:
16hapo, walioko Yudea na wakimbilie milimani.
17let him that is on the housetop not go down to take out things that are in his house:
17Aliye juu ya paa la nyumba yake asishuke kuchukua kitu nyumbani mwake.
18and let him that is in the field not return back to take his cloak.
18Aliye shambani asirudi nyuma kuchukua vazi lake.
19But woe unto them that are with child and to them that give suck in those days!
19Ole wao kina mama waja wazito na wanaonyonyesha siku hizo!
20And pray ye that your flight be not in the winter, neither on a sabbath:
20Ombeni ili kukimbia kwenu kusiwe siku za baridi au siku ya Sabato!
21for then shall be great tribulation, such as hath not been from the beginning of the world until now, no, nor ever shall be.
21Maana wakati huo kutakuwa na dhiki kuu ambayo haijapata kuwako tangu mwanzo wa ulimwengu mpaka leo, wala haitapata kutokea tena.
22And except those days had been shortened, no flesh would have been saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
22Kama siku hizo hazingalipunguzwa, hakuna binadamu yeyote ambaye angeokoka; lakini siku hizo zitapunguzwa kwa ajili ya wale walioteuliwa.
23Then if any man shall say unto you, Lo, here is the Christ, or, Here; believe [it] not.
23"Basi, mtu akiwaambieni siku hizo: Kristo yuko hapa au Yuko pale, msimsadiki.
24For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall show great signs and wonders; so as to lead astray, if possible, even the elect.
24Maana watatokea kina Kristo wa uongo na manabii wa uongo. Watafanya ishara kubwa na maajabu ya kuweza kuwapotosha ikiwezekana hata wateule wa Mungu.
25Behold, I have told you beforehand.
25Sikilizeni, nimekwisha kuwaonya kabla ya wakati.
26If therefore they shall say unto you, Behold, he is in the wilderness; go not forth: Behold, he is in the inner chambers; believe [it] not.
26Basi, wakiwaambieni, Tazameni, yuko jangwani, msiende huko; au, Tazameni, amejificha ndani, msisadiki;
27For as the lightning cometh forth from the east, and is seen even unto the west; so shall be the coming of the Son of man.
27maana, kama vile umeme uangazavyo toka mashariki hadi magharibi, ndivyo kutakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
28Wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
28Pale ulipo mzoga, ndipo watakapokusanyika tai.
29But immediately after the tribulation of those days the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light, and the stars shall fall from heaven, and the powers of the heavens shall be shaken:
29"Mara baada ya dhiki ya siku hizo, jua litatiwa giza, mwezi hautaangaza, nyota zitaanguka kutoka angani, na nguvu za mbingu zitatikiswa.
30and then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming on the clouds of heaven with power and great glory.
30Kisha, ishara ya Mwana wa Mtu itaonekana angani, na hapo makabila yote duniani yatalalamika; watamwona Mwana wa Mtu akija juu ya mawingu ya angani mwenye nguvu na utukufu mwingi.
31And he shall send forth his angels with a great sound of a trumpet, and they shall gather together his elect from the four winds, from one end of heaven to the other.
31Naye atawatuma malaika wake wenye tarumbeta la kuvuma sana, nao watawakusanya wateule wake kutoka pande zote nne za dunia, toka mwisho huu wa mbingu hadi mwisho huu.
32Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh;
32"Kwa mtini jifunzeni mfano huu: Mara tu matawi yake yanapoanza kuwa laini na kuchanua majani, mnajua kwamba wakati wa kiangazi umekaribia.
33even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
33Hali kadhalika nanyi mtakapoona mambo haya yote yakitendeka, jueni kwamba yuko karibu sana.
34Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all these things be accomplished.
34Nawaambieni kweli, kizazi hiki hakitapita kabla ya mambo hayo yote kutukia.
35Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
35Naam, mbingu na dunia zitapita, lakini maneno yangu hayatapita kamwe.
36But of that day and hour knoweth no one, not even the angels of heaven, neither the Son, but the Father only.
36"Lakini, juu ya siku au saa hiyo, hakuna mtu ajuaye itakuja lini; wala malaika wa mbinguni, wala Mwana, ila Baba peke yake ndiye ajuaye.
37And as [were] the days of Noah, so shall be the coming of the Son of man.
37Kwa maana kama ilivyokuwa nyakati za Noa, ndivyo itakavyokuwa kuja kwake Mwana wa Mtu.
38For as in those days which were before the flood they were eating and drinking, marrying and giving in marriage, until the day that Noah entered into the ark,
38Maana nyakati hizo, kabla ya gharika kuu, watu walikuwa wakila na kunywa, wakioa na kuolewa, mpaka Noa alipoingia ndani ya ile safina.
39and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man.
39Hawakujua kuna nini mpaka ile gharika ilipotokea, ikawakumba wote. Ndivyo itakavyokuwa wakati Mwana wa Mtu atakapokuja.
40Then shall two man be in the field; one is taken, and one is left:
40Wakati huo watu wawili watakuwa shambani; mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
41two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left.
41Kina mama wawili watakuwa wanasaga nafaka, mmoja atachukuliwa na mwingine ataachwa.
42Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh.
42Basi, kesheni, kwa maana hamjui siku atakayokuja Bwana wenu.
43But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through.
43Lakini kumbukeni jambo hili: kama mwenye nyumba angejua siku mwizi atakapofika, angekesha, wala hangeiacha nyumba yake ivunjwe.
44Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
44Kwa hiyo, nanyi pia muwe tayari, kwa maana Mwana wa Mtu atakuja saa msiyoitazamia."
45Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season?
45Yesu akaendelea kusema, "Ni nani basi mtumishi mwaminifu na mwenye busara, ambaye bwana wake atamweka juu ya watu wake, awape chakula kwa wakati wake?
46Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
46Heri mtumishi yule ambaye bwana wake atakapokuja atamkuta akifanya hivyo.
47Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath.
47Kweli nawaambieni, atamweka mtumishi huyo aisimamie mali yake yote.
48But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth;
48Lakini kama mtumishi mbaya akijisemea moyoni: Bwana wangu anakawia kurudi,
49and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken;
49kisha akaanza kuwapiga watumishi wenzake, akaanza kula na kunywa pamoja na walevi,
50the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
50bwana wake atakuja siku asiyoitazamia na saa asiyoijua.
51and shall cut him asunder, and appoint his portion with the hypocrites: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
51Atamkatilia mbali na kumweka kundi moja na wanafiki. Huko kutakuwa na kilio na kusaga meno.