1Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the fold of the sheep, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
1 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku jaar feneen fu dul ci buntu gétt gi, kooku sàcc la, saay-saay la.
2But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
2 Waaye ki jaar ci bunt bi, mooy sàmmu xar yi.
3To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
3 Wottukat bi dina ko ubbil bunt bi, xar yiy dégg baatam. Xar yi mu moom nag, bu ci nekk dina la woo ci sa tur, ba noppi nga topp ko ci biti.
4When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
4 Sàmm bi, bu génnee yi mu moom yépp, dina leen jiitu, ñu topp ko, ndaxte xam nañu baatam.
5And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.
5 Waaye duñu topp jaambur; dañu koy daw, ndaxte miinuñu baatam.»
6This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.
6 Yeesu misaaloon na leen loolu, waaye xamuñu lu mu leen doon wax.
7Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.
7 Noonu Yeesu newaat: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, man maay buntu gétt gi.
8All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.
8 Ñi ma fi jiitu ñépp ay sàcc lañu, ak ay saay-saay; waaye xar yi dégluwuñu leen.
9I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.
9 Man maay bunt bi; ku jaar ci man, dinga mucc, dinga man a dugg ak a génn, dinga am it mbooy goo man a fore.
10The thief cometh not, but that he may steal, and kill, and destroy: I came that they may have life, and may have [it] abundantly.
10 Sàcc bi moom, day sàccsi rekk, di rey ak a yàq. Man damaa ñëw, ngir nit ñi am dund, ba nekk ci naataange.
11I am the good shepherd: the good shepherd layeth down his life for the sheep.
11 «Man maay sàmm bu baax bi. Sàmm bu baax bi day joxe bakkanam ngir ay xaram.
12He that is a hireling, and not a shepherd, whose own the sheep are not, beholdeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth, and the wolf snatcheth them, and scattereth [them]:
12 Ki dul sàmm bi tey liggéeyal xaalis rekk waaye moomul xar yi, bu séenee bukki, day daw, bàyyi fa xar ya. Bu ko defee bukki ba dal ca coggal ja, jàpp ca, tasaare ya ca des.
13[he fleeth] because he is a hireling, and careth not for the sheep.
13 Booba surga day daw, ndaxte xaalis rekk lay liggéeyal, faalewul xar ya.
14I am the good shepherd; and I know mine own, and mine own know me,
14 «Man maay sàmm bu baax bi. Ni ma xame Baay bi te Baay bi xame ma ni, noonu laa xame samay xar, te ñoom it ni lañu ma xame. Te it kat dinaa joxe sama bakkan ngir xar yi.
15even as the Father knoweth me, and I know the Father; and I lay down my life for the sheep.
16 Am naa yeneen xar yu bokkul ci gétt gii. War naa leen a indi, ñoom it, te dinañu déglu sama baat. Benn coggal ay am ak benn sàmm.
16And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice: and they shall become one flock, one shepherd.
17 Baay bi bëgg na ma, ndaxte damay joxe sama bakkan ngir jëlaat ko.
17Therefore doth the Father love me, because I lay down my life, that I may take it again.
18 Kenn du ko jële ci man; maa koy joxe ci sama coobarey bopp. Am naa it sañ-sañu joxe ko te am naa sañ-sañu jëlaat ko. Loolu la ma sama Baay sant.»
18No one taketh it away from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment received I from my Father.
19 Kàddu yooyee ñoo féewalewaat Yawut yi.
19There arose a division again among the Jews because of these words.
20 Ñu bare ca ñoom naan: «Dafa ànd ak rab! Dafa dof! Lu tax ngeen koy déglu?»
20And many of them said, He hath a demon, and is mad; why hear ye him?
21 Waaye ñeneen naan: «Nit ku am ay rab du waxe nii. Ndax rab man na ubbi bëti gumba?»
21Others said, These are not the sayings of one possessed with a demon. Can a demon open the eyes of the blind?
22 Am bés ñu doon màggal ca Yerusalem Bés ba ñu sellale woon kër Yàlla ga; ci jamonoy sedd la woon.
22And it was the feast of the dedication at Jerusalem:
23 Yeesoo nga woon ca kër Yàlla ga, di doxantu ca biir Werandaa bu Suleymaan.
23it was winter; and Jesus was walking in the temple in Solomon's porch.
24 Yawut ya wër ko ne ko: «Kañ nga nuy dindi ci kumpa? Boo dee Almasi bi, wax ko mu leer.»
24The Jews therefore came round about him, and said unto him, How long dost thou hold us in suspense? If thou art the Christ, tell us plainly.
25 Yeesu tontu leen ne: «Wax naa leen ko ba noppi, waaye gëmuleen. Jëf yi may def ci sama turu Baay ñoo may seede.
25Jesus answered them, I told you, and ye believe not: the works that I do in my Father's name, these bear witness of me.
26 Waaye gëmuleen ndaxte bokkuleen ci samay xar.
26But ye believe not, because ye are not of my sheep.
27 Samay xar dinañu dégg sama baat; xam naa leen te ñu ngi may topp.
27My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:
28 Dama leen di jox dund gu dul jeex; duñu sànku mukk, te kenn du leen jële ci sama loxo.
28and I give unto them eternal life; and they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand.
29 Baay bi ma leen jox, moo gën a màgg lépp, te kenn mënul a jële dara ci loxob Baay bi.
29My Father, who hath given [them] unto me, is greater than all; and no one is able to snatch [them] out of the Father's hand.
30 Man ak Baay bi benn lanu.»
30I and the Father are one.
31 Yawut ya daldi foraat ay xeer, bëgg koo sànni, ngir rey ko.
31The Jews took up stones again to stone him.
32 Noonu Yeesu ne leen: «Def naa ci seen kanam jëf yu baax yu bare ci ndigalu Baay bi. Ban ci jëf yooyu moo tax ba ngeen bëgg maa sànni ay doj?»
32Jesus answered them, Many good works have I showed you from the Father; for which of those works do ye stone me?
33 Yawut ya ne ko: «Jëf ju baax taxul nu bëgg laa sànniy xeer, waaye dangay suufeel turu Yàlla; yaw, nit rekk nga, ba noppi di def sa bopp Yàlla!»
33The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
34 Yeesu tontu ne: «Bind nañu ci seen téereb yoon ne: “Yàlla nee na: Ay yàlla ngeen.”
34Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, ye are gods?
35 Yàlla wooye na “ay yàlla” ñi mu yónnee kàddoom, te xam nanu ne, kenn mënul a randal waxi Yàlla.
35If he called them gods, unto whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 Kon nu ngeen man a waxe ne, damay suufeel turu Yàlla ndax li ma ne Doomam laa, man mi Yàlla tànn, yónni ma ci àddina?
36say ye of him, whom the Father sanctified and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am [the] Son of God?
37 Su ma deful sama jëfi Baay, buleen ma gëm;
37If I do not the works of my Father, believe me not.
38 waaye su ma ko defee, bu ngeen ma gëmul sax, gëmleen boog samay jëf, ngir ngeen xam te nangu ne, maa ngi nekk ci Baay bi te Baay bi nekk na ci man.»
38But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father.
39 Ñu di ko wut a jàppaat, waaye mu bàyyi leen fa, dem.
39They sought again to take him: and he went forth out of their hand.
40 Yeesu génn, jàllaat dexu Yurdan, toog fa Yaxya daan sóobe ci ndox bu jëkk.
40And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.
41 Nit ñu bare ñëw ci moom, te naan: «Yaxya deful benn kéemaan, waaye li mu wax ci kii yépp, dëgg la.»
41And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.
42 Noonu ñu bare gëm ko.
42And many believed on him there.