American Standard Version

Wolof: New Testament

John

5

1After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
1 Gannaaw loolu Yawut ya amoon nañu genn màggal, moo tax Yeesu demoon Yerusalem.
2Now there is in Jerusalem by the sheep [gate] a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
2 Ca wetu benn ci bunti dëkk ba nag, maanaam ca Buntu xar ya, am na fa bët bu tudd Betesda ci làkku yawut, te ñu wërale ko ak juróomi mbaar.
3In these lay a multitude of them that were sick, blind, halt, withered, [waiting for the moving of the water.]
3 Ca suufu mbaar yooyu la jarag yu bare, yu deme niki ay gumba, ay lafañ ak ay làggi, daan tëdd, di xaar ndox mi yengatu;
4[for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the waters stepped in was made whole, with whatsoever disease he was holden.]
4 ndaxte, ci ni ñu ko nettalee, benn malaakam Boroom bi da daan wàcc léeg-léeg di jax ndox mi. Bu ndox mi masaa yengu ba noppi, jarag ju ca jiitu, wopp joo amaan, daldi wér ca saa sa.
5And a certain man was there, who had been thirty and eight years in his infirmity.
5 Amoon na fa benn waay bu feebaroon lu mat fanweeri at ak juróom ñett.
6When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith unto him, Wouldest thou be made whole?
6 Bi ko Yeesu séenee mu tëdd, te mu xam ne, woppam ji yàggoon na lool, mu laaj ko ne: «Ndax bëgg ngaa wér?»
7The sick man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
7 Jarag ja tontu ko ne: «Sang bi, duma am ku ma sóob ci ndox mi, bu yengoo; su ma ciy fexee dem, ñu jëkk ma ci.»
8Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.
8 Yeesu ne ko: «Jógal, jël sa basaŋ te dox.»
9And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.
9 Ca saa sa mu daldi wér, jël basaŋam, daldi dox. Mbir moomu dafa daje woon ak bésu noflaay ba,
10So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.
10 looloo tax ba Yawut ya daldi ne nit ku wér ka: «Tey bésu noflaay la, te sunu yoon aaye na, ngay yor sa basaŋ.»
11But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
11 Mu ne leen: «Ki ma faj moo ma ne: “Jëlal sa basaŋ te dox.”»
12They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up [thy bed], and walk?
12 Ñu ne ko nag: «Ku la ne: “Jëlal sa basaŋ te dox?”»
13But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.
13 Waaye waa ji xamul ki ko wéral, fekk booba Yeesu dem na, te nit ñu bare teewoon nañu ca bérab ba.
14Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing befall thee.
14 Bi ñu ca tegee ab diir, Yeesu dajeek moom ca kër Yàlla ga ne ko: «Déglul, fii mu ne, wér nga; bul defati bàkkaar, ngir ragal lu yées lii dal la.»
15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him whole.
15 Noonu nit ka dellu ne Yawut ya, Yeesu moo ko fajoon.
16And for this cause the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Looloo tax Yawut ya di wut a sonal Yeesu, ndaxte daan na jëfe noonu ca bésu noflaay ba.
17But Jesus answered them, My Father worketh even until now, and I work.
17 Waaye Yeesu tontu na leen ne: «Sama Baay nekk na ba tey ci liggéey, kon man itam damay liggéey.»
18For this cause therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only brake the sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
18 Baat boobu moo tax ba Yawut yi gën koo wut a rey, ndaxte yemul woon rekk ci bañ a topp ndigalu bésu noflaay ba, waaye dafa wax it ne, Yàlla Baayam la, ba teg boppam Yàlla.
19Jesus therefore answered and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing: for what things soever he doeth, these the Son also doeth in like manner.
19 Noonu Yeesu ne leen: «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, Doom ji mënul a def dara moom ci boppam; li mu gis Baay bi di def rekk lay def. Li Baay bi di jëf la Doom ji itam di jëf.
20For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and greater works than these will he show him, that ye may marvel.
20 Ndaxte Baay bi bëgg na Doom ji, ba di ko won lépp lu muy def, te dina ko won jëf yu ëpp kéemaan yii, ngir ngeen gën a waaru.
21For as the Father raiseth the dead and giveth them life, even so the Son also giveth life to whom he will.
21 Maanaam, ni Baay bi di dekkale ñu dee ñi, di leen jox dund, noonu la Doom ji di joxe dund ñi mu ko bëgg a jox.
22For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;
22 Baay bi du àtte kenn; àtte bi yépp, jox na ko Doom ji,
23that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.
23 ngir ñépp di teral Doom ji, ni ñuy terale Baay bi. Ku teralul Doom ji, teraloo Baay, bi ko yónni.
24Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath eternal life, and cometh not into judgment, but hath passed out of death into life.
24 «Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, ku dégg sama kàddu te gëm ki ma yónni, am nga dund gu dul jeex te doo jaar ca àtte ba, ndaxte génn nga ci dee, tàbbi ci dund.
25Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live.
25 Ci dëgg-dëgg maa ngi leen koy wax, jamono dina ñëw te agsi na ba noppi, mooy jamono, ji ñu dee ñi di dégg baatu Doomu Yàlla ji, te ku ko dégg dinga dund.
26For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:
26 Ndaxte ni Baay bi ame dund moom ci boppam, noonu it la ko maye Doom ji, mu am ko ci boppam.
27and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27 Jox na Doom ji itam sañ-sañu àtte, ndaxte mooy Doomu nit ki.
28Marvel not at this: for the hour cometh, in which all that are in the tombs shall hear his voice,
28 «Bu leen ci dara jaaxal; ndaxte jamonoo ngi ñëw ju néew yépp, yi nekk ci seen bàmmeel, di dégg baatam tey génn.
29and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of judgment.
29 Ñi daan jëf lu baax dinañu dekki, dund ba fàww, waaye ñi daan jëf lu bon, dinañu dekki, ñu daan leen.
30I can of myself do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is righteous; because I seek not mine own will, but the will of him that sent me.
30 Mënumaa def dara man ci sama bopp. Ni ma Baay bi di digale rekk laay àttee, te sama àtte bu jub la, ndaxte defuma sama bëgg-bëgg, ci waawi ki ma yónni doŋŋ laay aw.
31If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 «Su ma seedeelee sama bopp, sama wax du am maana.
32It is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Waaye keneen moo may seedeel, te bir na ma ne, la muy wax ci man dëgg la.
33Ye have sent unto John, and he hath borne witness unto the truth.
33 «Yéen yónni ngeen ay ndaw ci Yaxya, te seede na dëgg.
34But the witness which I receive is not from man: howbeit I say these things, that ye may be saved.
34 Man ci sama bopp soxlawuma seedes nit; waaye nag damay wax loolu rekk, ngir ngeen mucc.
35He was the lamp that burneth and shineth; and ye were willing to rejoice for a season in his light.
35 Yaxya meloon na ni làmp buy tàkk tey leeral, te nangu ngeen a bànneexu ab diir ci leeram.
36But the witness which I have is greater than [that of] John; for the works which the Father hath given me to accomplish, the very works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 «Waaye yor naa ci man seede su gën a mag si ma Yaxya di seedeel: maa ngi def jëf, yi ma Baay biy sant. Jëf yooyu may def nag ñooy seede ne, Baay bi moo ma yónni.
37And the Father that sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 Te Baay bi ma yónni, moom itam seede na ma. Musuleen a dégg baatam te musuleen a gis xar-kanamam,
38And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.
38 te kàddoom saxul ci yéen, ndaxte gëmuleen ki mu yónni.
39Ye search the scriptures, because ye think that in them ye have eternal life; and these are they which bear witness of me;
39 Yéena ngi gëstu Mbind yi, ndaxte dangeen cee yaakaar dund gu dul jeex. Mbind yooyu nag far, ci sama mbir lañuy wax;
40and ye will not come to me, that ye may have life.
40 te bëgguleen a ñëw ci man ngir am dund!
41I receive not glory from men.
41 «Wutuma tagg yu jóge ci nit.
42But I know you, that ye have not the love of God in yourselves.
42 Waaye yéen, xam naa leen; leer na ma ne, amuleen ci seen xol benn mbëggeel ci Yàlla.
43I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
43 Man ñëw naa ci sama turu Baay, te nanguwuleen ma, waaye bu keneen dikkee ci turu boppam, ngeen nangu ko.
44How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that [cometh] from the only God ye seek not?
44 Bëgg ngeen ku leen di tagg, te wutuleen ngërëm, li jóge ci jenn Yàlla rekk ji am. Kon nan ngeen man a gëme?
45Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, [even] Moses, on whom ye have set your hope.
45 «Buleen xalaat ne, maa leen di jiiñ dara ci sama kanamu Baay. Musaa, mi ngeen yaakaar, moo leen di booleek moom.
46For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46 Bu ngeen gëmoon Musaa, dingeen ma gëm man itam, ndaxte seedeel na ma.
47But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
47 Waaye su fekkee gëmuleen li Musaa bind, kon nu ngeen man a gëme samay wax?»