1But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 Bés bu jëkk ca ayu-bés ga, jigéen ña jóg ca fajar, dem ca bàmmeel ba. Ñu ngi yoroon cuuraay lu ñu defaroon.
2And they found the stone rolled away from the tomb.
2 Bi ñu agsee, ñu fekk ñu béraŋ doj, wa uboon bàmmeel ba.
3And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
3 Ñu dugg ca bàmmeel ba, waaye fekkuñu fa néewu Boroom bi Yeesu.
4And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:
4 Noonu ba ñu nekkee ak seen njaaxle, am na ñaar ñu leen feeñu, sol yére yuy melax.
5and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
5 Jigéen ña am tiitaange ju mag, daldi dëpp seen jë ci suuf. Waaye ñu ne leen: «Lu tax ngeen di seet kiy dund ci biir néew yi?
6He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
6 Nekkatu fi; dekki na. Fàttalikuleen la mu leen waxoon, ba mu nekkee Galile.
7saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
7 Nee woon na: “Fàww ñu jébbal Doomu nit ki bàkkaarkat yi, ñu rey ko ci bant, mu dekki ca ñetteelu fan ba.”»
8And they remembered his words,
8 Noonu ñu daldi fàttaliku kàdduy Yeesu ya.
9and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 Bi ñu jógee bàmmeel ba, ñu dem nettaliji loolu lépp fukki ndaw ya ak benn, ak ña ca des ñépp.
10Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the [mother] of James: and the other women with them told these things unto the apostles.
10 Jigéen ña ñoo doon Maryaamam Magdala, Sànn, ak Maryaama yaayu Saag. Yeneen jigéen yi leen gunge woon itam nettali loolu ndaw ya.
11And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.
11 Waaye ñu teg wax jooju ay jeneer, ba gëmuñu jigéen ñooñu.
12But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.
12 Waaye Piyeer daldi jóg, daw, dem ca bàmmeel ba. Bi mu àggee, mu sëgg, yër, gisul lu dul càngaay la. Noonu mu dëpp ñibbi, jaaxle lool ci li xew.
13And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.
13 Ca bés boobu ñaar ci taalibe yi di dem ci dëkku Emayus, te mu sore Yerusalem ci lu mat fukki kilomet.
14And they communed with each other of all these things which had happened.
14 Ñu waxtaane li xewoon lépp.
15And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Bi ñuy waxtaan ak a sotteente xalaat, Yeesu ci boppam dab leen, ànd ak ñoom,
16But their eyes were holden that they should not know him.
16 fekk seeni bët muuru, ba mënu ko woon a xàmmi.
17And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.
17 Yeesu ne leen: «Lan ngeen di waxtaane nii ci yoon wi?» Noonu ñu taxaw, seen xol jeex.
18And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?
18 Kenn ci ñoom, ki tudd Këleyopas ne ko: «Xanaa yaw rekk yaa ñëw Yerusalem te umple li fi xewoon bés yii?»
19And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
19 Yeesu ne leen: «Lu fi xew?» Ñu tontu ko ne: «Mbirum Yeesum Nasaret. Ab yonent la woon bu doon def ay jëf yu mag, di wax ay kàddu yu am doole, ci kanam nit ñi ak ca kanam Yàlla.
20and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Waaye sunuy saraxalekat yu mag ak sunuy njiit ñoo ko jébbal nguur gi ngir ñu àtte ko, teg ko dee, ba daaj ko ci bant.
21But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.
21 Nun nag danoo yaakaaroon ne, mooy kiy nar a jot Israyil. Waaye bi loolu xewee ak léegi, tey la ñetteelu fan bi.
22Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;
22 Teewul nag am na ay jigéen yu bokk ci nun yu nu jaaxal. Dañoo fajaru ca bàmmeel ba,
23and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 waaye fekkuñu fa néewam. Ñu dellusi, nettali nu ne, ay malaaka feeñu nañu leen, yégal leen ne, mi ngi dund.
24And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
24 Ñenn ci sunu àndandoo yi dem nañu ca bàmmeel ba, fekk lépp mel, na ko jigéen ña waxe woon. Waaye moom gisuñu ko.»
25And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!
25 Noonu Yeesu ne leen: «Yéen daal, yéena ñàkk xel, te seen xol yéex a gëm li yonent yi yégle woon!
26Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Xanaa du Almasi bi dafa waroon a daj boobu coono te dugg ci ndamam?»
27And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.
27 Noonu mu tàmbalee ci yonent Yàlla Musaa ba ci yonent yépp, tekkil leen li Mbind mi wax lépp ci ay mbiram.
28And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.
28 Bi ñuy jub dëkk, ba ñu jëmoon nag, Yeesu def ni kuy jubal yoonam.
29And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.
29 Waaye ñu téye ko ne ko: «Toogal fii ci nun, ndaxte jant baa ngi so, te léegi mu guddi.» Noonu mu dugg, toog ca ñoom.
30And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking [it] he gave to them.
30 Bi ñu tàmbali di reer, Yeesu jël mburu ma, gërëm Yàlla, ba noppi damm ko, jox leen ko.
31And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Bi mu defee loolu, lépp leer ci seeni bët, ñu daldi ko xàmmi. Waaye Yeesu ne mes, gisatuñu ko.
32And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?
32 Noonu ku nekk naan sa moroom: «Ndax sa xol seddul woon, bi muy wax ak nun ci yoon wi, te muy tekki Mbind mi?»
33And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
33 Ñu daldi jóg ca saa sa, dellu Yerusalem, fekk fa fukki ndaw ya ak benn, ak yeneeni taalibe.
34saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 Ñooñu ne leen: «Dëgg la, Boroom bi dekki na, te feeñu na Simoŋ!»
35And they rehearsed the things [that happened] in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.
35 Ñaari taalibe ya ñoom it daldi leen nettali la xewoon ca yoon wa ak ni ñu xàmmee Yeesu, bi mu dammee mburu ma.
36And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you.
36 Bi ñaari taalibe ya dee wax noonu, Yeesu taxaw moom ci boppam ci seen biir ne leen: «Na jàmm wàcc ci yéen.»
37But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37 Ñu daldi tiit, foog ne dañoo gis njuuma.
38And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?
38 Waaye Yeesu ne leen: «Lu tax ngeen jaaxle, ak lu tax ngeen di xel ñaar ci seen xol?
39See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.
39 Xool-leen samay loxo ak samay tànk. Man mii la. Laal-leen ma te xam, njuuma amul yaram walla ay yax, ni ngeen gise, ma am ko.»
40And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
40 Bi mu leen waxee loolu, mu won leen ay loxoom ak ay tànkam.
41And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?
41 Waaye ba tey mënuñu woon a gëm ndax seen mbég ak jaaxle. Noonu Yeesu laaj leen ne: «Ndax am ngeen fii lu ñu lekk?»
42And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Ñu jox ko dogu jën wu ñu lakk.
43And he took it, and ate before them.
43 Mu jël ko, lekk ci seen kanam.
44And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.
44 Noonu mu ne leen: «Bi ma nekkee ak yéen, waxoon naa leen baat yii: li ñu bind lépp ci samay mbir ci yoonu Musaa ak ci téerey yonent yi ak ci Sabóor dafa war a am.»
45Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;
45 Noonu mu ubbi seen xel, ngir ñu xam li Mbind mi di wax.
46and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;
46 Mu ne leen: «Fàww Almasi bi sonn, mu dee te dekki ca ñetteelu fan ba, ni ñu ko binde,
47and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.
47 te it ñuy yégle xeet yépp ci turam, dale ko ci Yerusalem ne, war nañoo tuub seeni bàkkaar, Yàlla baal leen.
48Ye are witnesses of these things.
48 Yéenay samay seede.
49And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.
49 Te man dinaa leen yónnee li sama Baay dige. Yéen nag toogleen ci dëkk bi, ba ñu sol leen doole ji jóge ci kaw.»
50And he led them out until [they were] over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.
50 Gannaaw loolu Yeesu yóbbu leen ca wetu Betani. Foofa mu yékkati ay loxoom, barkeel leen.
51And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.
51 Bi mu leen dee barkeel, mu tàggoo ak ñoom, Yàlla yéege ko asamaan.
52And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
52 Taalibe ya màggal ko, daldi dellu Yerusalem, fees ak mbég.
53and were continually in the temple, blessing God.
53 Foofa daawuñu jóg ca kër Yàlla ga, di gërëm Yàlla.