American Standard Version

Wolof: New Testament

Matthew

14

1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Ca jamono joojale Erodd boroom diiwaanu Galile dégg na tur, wa Yeesu am.
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
2 Noonu mu ne ay surgaam: «Kooku mooy Yaxya, mi dekki; moo tax mu ànd ak kàttanu def ay kéemaan.»
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Ndaxte Erodd jàppoon na Yaxya, yeew ko, tëj. Ndaxte Erodd takkoon na Erojàdd, jabaru Filib magam,
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
4 te Yaxya daan ko wax: «Jaaduwul nga denc ko.»
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Erodd nag bëgg koo rey, waaye dafa ragal nit ñi, ci li ñu teg Yaxya ab yonent.
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
6 Bi ñu ca tegee ab diir nag, ñuy màggal bés ba Erodd juddu woon, te doomu Erojàdd ju jigéen di fecc ci biir gan ñi. Loolu neex Erodd,
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
7 ba mu dig ko ci kaw ngiñ ne ko: «Loo laaj, dinaa la ko jox.»
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
8 Noonu ndaw sa daldi topp la ko ndey ji digaloon, ne Erodd: «Indil ma fii ci biir ndab boppu Yaxya.»
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
9 Bi ko buur ba déggee, mu am naqar, waaye ngiñ la ak gan ña tax mu santaane, ñu jox ko ko.
10and he sent and beheaded John in the prison.
10 Mu yónnee nag, ngir ñu dagg boppu Yaxya ca kaso ba.
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
11 Ñu indi bopp bi ci biir ndab, jox ko janq ba, mu jox ko ndeyam.
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
12 Noonu taalibey Yaxya ñëw, fab néew wa, suul ko; ba noppi dem, wax ko Yeesu.
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
13 Bi Yeesu déggee deewu Yaxya nag, mu jóge fa, dugg cig gaal, di dem ca bérab bu wéet. Waaye bi ko nit ñi yégee, ñu daldi jóge ci dëkk yi, topp ko ak seeni tànk.
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
14 Yeesu génn ci gaal gi nag, gis mbooloo mu réy, mu yërëm leen, ba faj ñi ci wopp.
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
15 Ca ngoon sa taalibe yi ñëw ci moom ne ko: «Fii àllub neen la, te léegi mu guddi. Doo yiwi mbooloo mi, ngir ñu dem ci dëkk yu ndaw yi, jënd lu ñu man a lekk?»
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
16 Waaye Yeesu tontu leen ne: «Matul ñu dem, yéen joxleen leen lu ñu lekk.»
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
17 Ñu ne ko: «Amunu fi lu dul juróomi mburu ak ñaari jën.»
18And he said, Bring them hither to me.
18 Yeesu ne leen: «Indil-leen ma ko fii.»
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
19 Ci kaw loolu Yeesu sant mbooloo ma, ñu toog ca ñax ma. Mu jël juróomi mburu ya ak ñaari jën ya, xool ci kaw, sant Yàlla. Mu damm mburu ma, jox ko taalibe ya, ñu séddale ko nit ña.
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
20 Noonu ñépp lekk ba suur. Te ñu dajale dammit ya ca des, mu nekk fukki pañe ak ñaar yu fees.
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
21 Gannaaw jigéen ña ak gune ya, góor ña doon lekk matoon nañu juróomi junni.
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
22 Bi loolu amee Yeesu sant taalibe ya, ñu dugg gaal ga te jàll dex ga, jiituji ko, muy yiwi mbooloo ma.
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
23 Bi mu ko yiwee nag, mu yéeg ca tund wa, ngir wéet ak Yàlla. Noonu guddi jot, fekk mu nekk fa moom rekk.
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
24 Bi mu fa nekkee nag, gaal ga sore na tefes ga, te duus ya di ko yengal bu metti, ndax ngelaw la leen soflu.
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
25 Ca njël nag Yeesu jëm ci ñoom, di dox ci kaw dex gi.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
26 Waaye bi ko taalibe yi gisee, muy dox ci kaw dex ga, ñu daldi jommi naan: «Njuuma la!» daldi tiit bay yuuxu.
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
27 Waaye ca saa sa Yeesu ne leen: «Takkleen seen fit, man la, buleen tiit!»
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
28 Ci kaw loolu Piyeer jël kàddu gi ne ko: «Sang bi, bu dee yaw, sant ma, ma dox ci kaw ndox mi, ñëw ci yaw.»
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
29 Yeesu ne ko: «Kaay!» Piyeer nag wàcc ca gaal ga, di dox ci kaw ndox mi, jëm ci Yeesu.
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
30 Waaye bi mu gisee ni ngelaw li mettee, mu daldi tiit, tàmbalee suux. Mu woote ne: «Sang bi, wallu ma!»
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
31 Ca saa sa Yeesu tàllal loxoom, jàpp ko naan: «Yaw mi néew ngëm, lu tax nga am xel ñaar?»
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
32 Noonu ñu dugg ca gaal ga, te ngelaw li ne tekk.
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
33 Ñi nekk ci gaal gi nag sukk ci kanamam ne ko: «Ci dëgg yaa di Doomu Yàlla ji.»
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
34 Bi loolu amee ñu jàll, teer ca diiwaanu Senesaret.
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
35 Ña fa dëkk xàmmi Yeesu, yónnee nag ca diiwaan bépp, indil ko ñu wopp ñépp.
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.
36 Noonu ñu ñaan ko, mu may leen ñu laal cati mbubbam rekk, te ku ko laal daldi wér.