American Standard Version

Wolof: New Testament

Matthew

22

1And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
1 Gannaaw loolu Yeesu nettali leen beneen léeb ne leen:
2The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
2 «Nguuru Yàlla Aji Kawe ji dafa mel ni buur buy waajal céetu doomam ju góor.
3and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
3 Noonu mu yónni ay surgaam, ngir ñu woo gan yi ca céet ga, waaye gan yi bëgguñoo ñëw.
4Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
4 Kon mu yónneeti yeneen surga ne leen: “Bu ngeen demee, yégal-leen gan yi sama woote bii: ‘Reer yi noppi na, reylu naa samay nag ak samay jur gu duuf; lépp sotti na, ñëwleen ci reer yi.’ ”
5But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
5 Waaye ba tey wuyuwuñu ko; ñu dem, kenn ki ca toolam, kenn ki jaayaani,
6and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
6 ña ca des jàpp surga ya, toroxal leen, rey leen.
7But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
7 «Noonu buur mer, daldi yónni ay xarekatam, ngir ñu rey bóomkat yooyule, lakk seen dëkk.
8Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
8 Ci kaw loolu mu ne surga ya: “Reeri céet gi noppi na, waaye ñi ñu woo yeyoowuñu ko.
9Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
9 Demleen nag buntu dëkk ba, woo ku ngeen fa gis ci reeri céet gi.”
10And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
10 Noonu surga ya génn ca yoon ya, boole ña ñu fa gis ñépp, ñu bon ña ak ñu baax ña, ba néegu reer ya fees ak ay gan.
11But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
11 «Bi nga xamee ne buur bi dugg na nag, ngir seetsi gan yi, mu gis fa nit ku solul mbubb mu ñu war a sol ca céet ga.
12and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
12 Buur ne ko: “Sama waay, naka nga dugge fii, te amuloo mbubbum céet?” Waa ji ne miig.
13Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
13 Noonu buur ba ne ay surgaam: “Yeewleen ko ci tànk yi ak ci loxo yi, sànni ko ci biti ci lëndëm gi. Foofa dees na fa jooy tey yéyu.”
14For many are called, but few chosen.
14 Ndaxte ñi ñu woo bare nañu, waaye ñi ñu tànn barewul.»
15Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
15 Booba Farisen ya dem gise, ba xam lu ñu war a def, ngir fiir Yeesu ci waxam.
16And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
16 Noonu ñu yónni ci moom seeni taalibe ak ñi far ak buur bi Erodd ne ko: «Kilifa gi, xam nanu ne ku wóor nga, te ragaloo kenn, ndaxte seetuloo jëmmi nit, waaye dangay xamle yoonu Yàlla ci bu wóor.
17Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
17 Wax nu nag loo xam ci lii: ndax jaadu na, nu fey buur bi Sesaar galag walla déet?»
18But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
18 Waaye Yeesu xam seen njublaŋ, mu ne leen nag: «Lu tax ngeen bëgg maa fiir, yéen naaféq yi?
19Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
19 Wonleen ma poset, bi ñuy feye galag.» Ñu daldi ko jox nag benn posetu denariyon.
20And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
20 Yeesu ne leen: «Kan lañu ci def nataalam ak turam?»
21They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things that are Caesar's; and unto God the things that are God's.
21 Ñu tontu ko: «Sesaar.» Noonu mu ne leen: «Joxleen nag Sesaar li Sesaar moom, te jox Yàlla li Yàlla moom.»
22And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
22 Bi nga xamee ne dégg nañu loolu, ñu waaru, bàyyi ko, daldi dem.
23On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
23 Bés boobale ay Sadusen ñëw ci moom. Sadusen yi nag ñoom gëmuñu ne ndekkite am na. Noonu ñu laaj ko naan:
24saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
24 «Kilifa gi, Musaa nee woon na: “Boo xamee ne góor dee na te amul doom, na rakkam donn jabaram, ngir sàkkal magam njaboot.”
25Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
25 Amoon na ci nun nag juróom-ñaari góor, ñu bokk ndey ak baay. Taaw ba séyoon na, faatu; rakk ja donn jabar ja, ndaxte amul woon doom.
26in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
26 Ñaareel ba ak ñetteel ba def noonu, ba ci juróom-ñaareel ba.
27And after them all, the woman died.
27 Gannaaw ñoom ñépp, jigéen ja faatu.
28In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Bu ndekkite taxawee nag, jabaru kan lay doon ci juróom-ñaar ñi, ndaxte ñépp jël nañu ko?»
29But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
29 Waaye Yeesu tontu leen ne: «Yéena ngi cig réer, ndaxte xamuleen Mbind mi mbaa kàttanu Yàlla.
30For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
30 Ndaxte keroog ndekkite li kenn du am jabar, kenn du am jëkkër, waaye dinañu mel ni malaaka yi ci kaw.
31But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
31 Te lu jëm ci ndekkitel ñi dee, xanaa musuleen a jàng la leen Yàlla waxoon ne:
32I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
32 “Maay Yàllay Ibraayma ak Yàllay Isaaxa ak Yàllay Yanqóoba”? Li ciy génn mooy, nekkul Yàllay ñi dee waaye Yàllay ñiy dund la.»
33And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
33 Bi nga xamee ne mbooloo ma dégg nañu loolu, ñu waaru ndax li mu jàngale.
34But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
34 Gannaaw gi, Farisen ya yég nañu ne, yey na Sadusen ya. Kon nag ñu daldi daje.
35And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
35 Noonu kenn ci ñoom, ka nekk xutbakat, fexe koo fiir. Mu laaj ko:
36Teacher, which is the great commandment in the law?
36 «Kilifa gi, ban ndigal moo gën a màgg ci yoonu Musaa?»
37And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
37 Yeesu tontu ko ne: « “Nanga bëgg Yàlla sa Boroom ak sa xol bépp ak sa bakkan bépp ak sa xel mépp.”
38This is the great and first commandment.
38 Loolu moo di li jëkk te ëpp ci li Yàlla santaane.
39And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
39 Te ñaareel bi noona la mel: “Nanga bëgg sa moroom, ni nga bëgge sa bopp.”
40On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
40 Ñaari ndigal yooyu tënk nañu yoonu Musaa wépp, moom ak waxi yonent yi.»
41Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
41 Bi Farisen ya dajee nag, Yeesu laaj leen:
42saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
42 «Lu ngeen xalaat ci Almasi bi; kan la nekk sëtam?» Ñu tontu ko: «Daawuda.»
43He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
43 Noonu Yeesu ne leen: «Lu tax nag Daawuda, bi muy wax ci kàttanu Xelu Yàlla mi, di ko wooye “Boroom bi” ne:
44The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
44 “Boroom bi wax na sama Boroom:‘Toogal ci sama ndeyjoor,ba kera may daaneelsay noon ci sa kanam’ ”
45If David then calleth him Lord, how is he his son?
45 Gannaaw Daawuda nag wooye na ko: “Boroom bi,” nu muy nekke sëtam?»
46And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
46 Ci kaw loolu kenn mënu koo tontu genn kàddu. Te li dale ci bés booba kenn ñemeetu koo laaj dara.