Basque: New Testament

聖經新譯本 (Simplified)

Galatians

1

1PAVL Apostoluac (ez guiçonéz ezeta guiçonen partez, baina Iesus Christen eta Iainco Aita hura hiletaric resuscitatu duenaren partez.)
1问安作使徒的保罗(不是由于人,也不是借着人,而是借着耶稣基督和那使他从死人中复活的父 神),
2Eta enequin diraden anaye guciéc, Galatiaco Elicey:
2和所有与我在一起的弟兄,写信给加拉太的众教会。
3Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic.
3愿恩惠平安从我们的父 神和主耶稣基督临到你们。
4Ceinec bere buruä eman vkan baitu gure bekatuacgatic, idoqui guençançát secula gaichto hunetaric, gure Iainco eta Aitaren vorondatearen araura.
4基督照着我们父 神的旨意,曾经为我们的罪舍己,为的是要救我们脱离现在这邪恶的世代。
5Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
5愿荣耀归给他,直到永永远远。阿们。
6Miraz nago nola horrein sarri, Christen gratiara deithu vkan cenduztena vtziric transportatu içan çareten berce Euangeliotara:
6福音只有一个我很惊奇,你们这么快就离开了借着基督的恩呼召你们的那一位,去归向别的福音。
7Berceric batre eztelaric: baina batzuc trublatzen çaituztéz, eta nahi duté erauci Christen Euangelioa:
7其实那并不是另一个福音,只是有些搅扰你们的人,想把基督的福音改变了。
8Baina baldin guc-ere, edo Aingueru batec cerutic euangelizatzen badrauçue, euangelizatu drauçuegunaz berceric, maradicatu biz.
8但无论是我们,或是从天上来的使者,如果传给你们的和我们以前传给你们的福音不同,他就该受咒诅。
9Lehen erran dugun beçala, orain-ere berriz diot, Baldin norbeitec euangelizatzen badrauçue recebitu duçuenaz berceric, maradicatu biz.
9我们已经说过,现在我要再说,如果有人传给你们的和你们以前所领受的福音不同,他就该受咒诅。
10Ecen orain guiçonéz predicatzen dut ala Iaincoaz? ala guiçonén gogara eguin nahiz nabila? Segur baldin oraino guiçonén gogaraco baninz, Christen cerbitzari ezninçande.
10我现在是要得人的欢心,还是要得 神的欢心呢?难道我想讨人欢喜吗?如果我仍然要讨人欢喜,就不是基督的仆人了。
11Iaquin eraciten drauçuet bada, anayeác, niçaz predicatu içan den Euangelioa, eztela guiçonaren araura.
11保罗得启示作使徒弟兄们,我要你们知道,我所传的福音,并不是照着人的意思,
12Ecen eztut hura guiçonganic recebitu ez ikassi: baina Iesus Christen reuelationez.
12因为这福音我不是从人领受的,也不是人教导我的,而是借着耶稣基督的启示来的。
13Ecen ençun duçue nola conuersatu vkan dudan Iudaismoan, nola terriblequi Iaincoaren Eliçá persecutatzen eta deseguiten nuen:
13你们听过我从前在犹太教中所行的:怎样极力逼迫残害 神的教会,
14Eta nola probetchatzen nincén Iudaismoan, ene quidetaric anhitz baino guehiago, neure nationean, neure aitén ordenancetara affectione guehienduna nincelaric.
14怎样在犹太教中比许多本族同辈的人更激进,为我祖先的传统分外热心。
15Baina Iaincoaren placera içan denean (ceinec neure amaren sabeleandanic appartatu baininduen eta deithu bainau bere gratiaz)
15然而,当我在母腹里就把我分别出来,又用他的恩呼召我的那一位,
16Bere Semearen reuelatzera nitan, hura euangeliza neçançát Gentilén artean, eznaiz bertan conseillatu içan haraguiarequin eta odolarequin:
16既然乐意把自己的儿子启示给我,使我可以在外族人中传扬他,我就没有和任何人(“人”直译“肉和血”)商量,
17Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.
17也没有上耶路撒冷见那些比我先作使徒的,却去了阿拉伯,然后再回到大马士革。
18Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
18过了三年,我才上耶路撒冷去见矶法,和他住了十五天。
19Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
19至于其余的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都没有见过。
20Baina çuey scribatzen drauzquiçuedan gaucetan, huná, badiotsuet Iaunaren aitzinean, ecen eztiodala gueçurric.
20在 神面前我敢说,我写给你们的都不是谎话。
21Guero ethor nendin Syriaco eta Ciliciaco herrietara.
21后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
22Eta nincen beguithartez eçagun gabea Iudeaco Eliça Christean ciradeney:
22那时,在基督里的犹太众教会还没有见过我的面,
23Baina solament ençun vkan çuten erraiten cela, Gu berce orduz persecutatzen guentuenac, orain predicatzen du berce orduz deseguiten çuen fedea.
23不过听说“那个从前迫害我们的,现在竟然传扬他以前所残害的信仰”,
24Eta glorificatzen çuten Iaincoa nitan.
24他们就因着我的缘故颂赞 神。