1Dembora hartan ençun ceçan Herodes Tetrarchac Iesusen famá:
1施洗约翰被杀(可6:14-29)
2Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan.
2就对臣仆说:“这人是施洗的约翰,他从死人中复活,所以他身上有行神迹的能力。”
3Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz.
3原来希律为了他弟弟腓力的妻子希罗底的缘故,拘捕了约翰,把他捆绑,关在监里,
4Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán.
4因为约翰多次告诉他:“你占有她是不合理的。”
5Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura.
5他想杀约翰,但又害怕群众,因为他们都认为约翰是个先知。
6Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan.
6到了希律生日的那天,希罗底的女儿在众人面前跳舞,希律非常高兴,
7Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi.
7就起誓答应她,无论求什么都给她。
8Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä.
8她在母亲的怂恿之下,说:“请把施洗的约翰的头放在盘子上给我。”
9Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión.
9王就忧愁,但因为誓言和在座的宾客,就下令给她。
10Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera.
10他派人去,在监里斩了约翰的头,
11Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari.
11把头放在盘子上,拿来给那女孩子,她又带给母亲。
12Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi.
12约翰的门徒前来,领了尸体,把它埋葬,然后去告诉耶稣。
13Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric.
13给五千人吃饱的神迹(可6:32-44;路9:10-17;约6:1-13。参太15:32-38)耶稣听见了,就离开那里,独自坐船到旷野去。群众听见了,就从各城步行来跟随他。
14Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
14耶稣上了岸,看见一大群人,就怜悯他们,医好了他们的病人。
15Eta arrats aldean ethorri içan çaizcan bere discipuluac, cioitela, Leku desertua duc haur, eta ordua ia iragan, eyec congit gendetzey, burguètarát ioanic iateco eros deçatençat.
15黄昏的时候,门徒前来对他说:“这是旷野的地方,时间也不早了,请叫群众散开,好让他们往村里去,买自己的食物吧。”
16Baina Iesusec erran ciecén, Eztute ioaiteco mengoaric, eyeçue ceuroc iatera.
16耶稣回答:“他们用不着离开,你们给他们吃吧!”
17Eta hec diotsote, Eztiagu hemen borz ogui eta bi arrain baicen.
17但门徒说:“我们这里除了五个饼和两条鱼,什么也没有。”
18Eta harc erran ciecen, Ekaztaçue huna.
18他说:“拿过来给我。”
19Eta populua belhar gainean iartera manaturic, eta borz oguiac eta bi arrainac harturic, beguiac cerurat goitituric, gratiác renda citzan, eta hautsiric eman cietzen discipuluey oguiac, eta discipuluéc gendetzey.
19于是吩咐群众坐在草地上,拿起那五个饼两条鱼,望着天,祝谢了;然后把饼擘开,递给门徒,门徒又分给群众。
20Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen: eta goiti citzaten çathi soberatuetaric hamabi sasqui betheric.
20大家都吃了,并且吃饱了,他们把剩下的零碎拾起来,装满了十二个篮子。
21Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä, emazteac eta haourrac gabe.
21吃的人,除了妇女和孩子,约有五千。
22Eta bertan Iesusec bortcha citzan bere discipuluac vncian sartzera, eta haren aitzinean berce aldera iragaitera: populuari congit lemon bizquitartean.
22耶稣在海面上行走(可6:45-52;约6:15-21)耶稣立刻催门徒上船,叫他们先到对岸去,他却留下来叫群众散开。
23Eta congit emanic populuari, igan cedin mendira bereciqui, othoitz eguin leçançát. Eta arrastu cenean ber-bera cen han.
23他解散了群众,就独自上山去祷告。到了晚上,他还是独自一人在那里。
24Eta vncia ia itsassoaren artean cen, baguéz tormentatua: ecen haice contra cen.
24那时门徒的船已经离岸数公里,因为逆风,被波浪冲击。
25Eta gauären laurgarren veillán ioan cedin hetara Iesus, itsas gainez çabilala.
25天快亮的时候(“天快亮的时候”原文作“夜里四更天”),耶稣在海面上向他们走过去。
26Eta hura ikussiric itsas gainez çabilala, discipuluac trubla citecen, erraiten çutela, Fantosmabat da, eta beldurtiz oihu eguin ceçaten.
26门徒见他在海面上行走,就很惊慌,说:“有鬼啊!”并且恐惧得大叫起来。
27Baina bertan minça cequién Iesus, cioela, Sporça çaitezte: ni naiz etzaretela beldur.
27耶稣立刻对他们说:“放心吧!是我,不要怕。”
28Eta ihardesten ceraucala Pierrisec erran ceçan, Iauna, baldin hi bahaiz, mana neçac hiregana ethortera vr gainez.
28彼得对他说:“主啊,如果是你,让我在水面上到你那里去。”
29Bada harc erran ceçan, Athor. Eta iautsiric vncitic Pierris ioan cedin vr gainez, Iesusgana ethor ledinçát.
29他说:“来吧!”彼得就从船上下来,行在水面上,走向耶稣那里去。
30Baina haicea sendo ikussiric, icit cedin: eta hundatzen hassi cenean oihu eguin ceçan, cioela, Iauna, salua neçac.
30但他一见风浪就害怕,快要沉下去的时候,就呼叫:“主啊!救我!”
31Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?
31耶稣马上伸手拉住他,对他说:“小信的人哪,为什么疑惑?”
32Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
32他们上了船,风就平静了。
33Orduan vncian ciradenéc ethorriric adora ceçaten hura, cioitela, Eguiazqui Iaincoaren Seme aiz.
33船上的人都拜他,说:“你真是 神的儿子。”
34Eta berce aldera iraganic ethor citecen Genesaretco lurrera.
34治好革尼撒勒的病人(可6:53-56)他们过到对岸,来到革尼撒勒的地区。
35Eta hura eçagutu vkan çutenean leku hartaco guiçonéc, igor ceçaten inguruco aldiri gucietara, eta presenta cietzoten eri ciraden guciac.
35那地的人认出是耶稣,就把消息传遍了那一带。众人把一切有病的人都带来,
36Eta othoitz eguiten ceraucaten solament hunqui leçaten haren abillamendu ezpaina, eta hunqui vkan çuten guciac, senda citecen.
36求耶稣让他们只摸一摸他衣服的繸子,摸着的人就都痊愈了。