1Orduan Iesus eraman cedin Spirituaz desertura, deabruaz tenta ledinçát.
1耶稣受试探(可1:12-13;路4:1-13)
2Eta barurtu cituenean berroguey egun eta berroguey gau, finean gosse cedin.
2耶稣禁食了四十昼夜,就饿了,
3Eta ethorriric harengana tentaçaleac erran ceçan, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, errac harri hauc ogui eguin ditecen.
3试探者前来对他说:“你若是 神的儿子,就吩咐这些石头变成食物吧!”
4Baina harc ihardesten çuela erran ceçan, Scribatua duc, Ezta guiçona ogui beretic vicico, baina Iaincoaren ahotic ilkiten den hitz orotaric.
4耶稣回答:“经上记着:‘人活着,不是单靠食物,更要靠 神口里所出的一切话。’”
5Orduan hura du eramaiten deabruac Ciuitate saindura, eta du eçarten templeco pinacle gainean.
5随后,魔鬼带耶稣进了圣城,使他站在殿顶上,
6Eta diotsó, Baldin Iaincoaren Semea bahaiz, egotzac eure buruä beherera: ecen scribatua duc, Ecen cargu emanen drauèla hiçaz bere Aingueruèy, eta bere escuetan eramanen autela, eure oinaz harrian behaztopa ezadinçát.
6对他说:“你若是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记着:‘ 神为了你,会吩咐自己的使者用手托住你,免得你的脚碰到石头。’”
7Erran cieçon Iesusec, Berriz scribatua duc, Eztuc tentaturen eure Iainco Iauna.
7耶稣对他说:“经上又记着:‘不可试探主你的 神。’”
8Berriz hura du eramaiten deabruac gucizco mendi gora batetara, eta eracusten drautza munduco resuma guciac eta hetaco gloriá:
8最后,魔鬼带耶稣上了一座极高的山,把世界各国和各国的荣华都指给他看。
9Eta diotsó, Hauc gucioc emanen drauzquiat, baldin ahozpez adora baneçac.
9并且对他说:“你只要跪下来拜我,我就把这一切都给你。”
10Orduan diotsó Iesusec, Habil Satan, ecen scribatua duc: Eure Iainco Iauna adoraturen duc, eta hura bera cerbitzaturen duc.
10但耶稣说:“撒但,走开!经上记着:‘当拜主你的 神,单要事奉他。’”
11Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.
11于是魔鬼离开了耶稣,有天使前来服事他。
12Eta ençun vkan çuenean Iesusec, ecen Ioannes presonér cela, retira cedin Galileara.
12耶稣在加利利传道(可1:14-20;路4:14-15,5:1-11,6:17-19;约1:35-42)耶稣听见约翰被捕,就往加利利去。
13Eta vtziric Nazareth, ethor cedin eta habita Capernaum itsas aldecoan, Zabulongo eta Nephthalingo bazterretan:
13他又离开拿撒勒,往西布伦和拿弗他利境内近海的迦百农去,住在那里,
14Compli ledinçát Esaias Prophetáz erran içan cena, cioela,
14为了要应验以赛亚先知所说的:
15Zabulongo lurrá eta Nephtalingo lurrá itsassorraco bide aldean Iordanaz berce aldetic, Gentilén Galileá:
15“西布伦地、拿弗他利地,沿海之路,约旦河外,外族人的加利利啊!
16Populu ilhumbean cetzanac argui handi ikussi vkan du: eta herioaren regionean eta itzalean ceunçaney argui altchatu içan çaye.
16住在黑暗中的人民,看见了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他们。”
17Orduan-danic has cedin Iesus predicatzen, eta erraiten, Emenda çaitezte: ecen hurbil da ceruètaco resumá.
17从那时起,耶稣就开始传道,说:“天国近了,你们应当悔改。”
18Eta Iesusec Galileaco itsas aldean çabilala, ikus citzan bi anaye, Simon, Pierris erraiten dena, eta Andriu haren anayea, egoizten çutela sarea itsassora (ecen pescadore ciraden.)
18耶稣在加利利海边行走的时候,看见兄弟二人,就是名叫彼得的西门和他的弟弟安得烈,正在把网撒到海里去;他们是渔夫。
19Eta dioste, Çatozte ene ondoan, eta eguinen çaituztet guiça pescadore.
19耶稣就对他们说:“来跟从我,我要使你们作得人的渔夫。”
20Eta hec bertan vtziric sareac iarreiqui içan çaizcan.
20他们立刻撇下网,跟从了他。
21Eta handic aitzinago iraganic, ikus citzan berceric bi anaye, Iaques Zebedeoren semea, eta Ioannes haren anayea, vnci batetan bere aita Zebedeorequin, bere sarén adobatzen ari ciradela: eta dei citzan.
21耶稣又往前走,看见另一对兄弟,就是西庇太的儿子雅各和约翰,正和父亲西庇太在船上整理鱼网,他就呼召他们。
22Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.
22他们立刻离了船,别了父亲,跟从了耶稣。
23Eta inguratzen çuen Galilea gucia Iesusec, hayén synagoguetan iracasten ari cela, eta resumaco Euangelioa predicatzen çuela, eta sendatzen çuela eritassun mota gucia, eta langore mota gucia populuaren artean.
23耶稣走遍加利利,在各会堂里教导人,宣扬天国的福音,医治民间各种疾病、各种病症。
24Orduan io ceçan haren famác Syria gucia: eta presenta cietzoten gaizqui ceuden guciac, eritassun diuersez eta tormentaz eduquiac, eta demoniatuac, eta lunaticoac, eta paralyticoac: eta sendatzen cituen.
24他的名声传遍了叙利亚全地,人们就把一切患病的,就是患各种疾病、疼痛、鬼附、癫痫、瘫痪的,都带到他面前,他就医好他们。
25Eta gendetze handi iarreiqui cequión Galileatic, eta Decapolistic, eta Ierusalemetic, eta Iudeatic, eta Iordanaz berce aldetic.
25于是有许多人从加利利、低加波利、耶路撒冷、犹太和约旦河东来跟从耶稣。