1Causa hunegatic ni Paul Iesus Christen presonér naiz çuengatic, baitzarete Gentil.
1For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
2Baldin behinçat ençun vkan baduçue çuec baithara eman içan çaitadan Iaincoaren gratiaren dispensationea.
2if, indeed, ye did hear of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
3Nola Iaincoac reuelationez eçagut eraci drautan mysterioa (lehen hitz gutitan scribatu drauçuedan beçala:
3that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words] —
4Haren iracurtzetic eçagut ahal deçaqueçue ceric den ene eçagutzea Christen mysterioan.)
4in regard to which ye are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
5Cein ezpaita eçagutu içan guiçonén seméz iragan generationetan, orain reuelatu içan çayen beçala haren Apostolu eta Propheta sainduey Spirituaz:
5which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit —
6Ecen Gentilac diradela herederoquide eta gorputz batetaco bereco eta haren promessean participant Christean Euangelioaz.
6that the nations be fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
7Ceinen ministre eguin içan bainaiz Iaincoaren gratiaren dohainaren arauez, cein eman içan baitzait haren botherearen operationearen arauez.
7of which I became a ministrant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
8Niri bada saindu gucietaco chipienari eman içan çait gratia haur, Gentilén artean Christen abrastassun comprehendi ecin daitenaren euangelizatzeco,
8to me — the less than the least of all the saints — was given this grace, among the nations to proclaim good news — the untraceable riches of the Christ,
9Eta guciey manifestatzeco ceric den mysterio bethidanic Iaincoa baithan estalia cenaren communionea, ceinec gauça guciac creatu baithitu Iesus Christez:
9and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that hath been hid from the ages in God, who the all things did create by Jesus Christ,
10Orain maniferta daquiençat Eliçáz ceruètaco principaltassuney eta botherey Iaincoaren sapientia anhitz maneraz diuersa:
10that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the assembly, the manifold wisdom of God,
11Iesus Christ gure Iaunean eguin vkan duen ordenança eternalaren araura:
11according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord,
12Ceinez baitugu libertate eta sartze confidançarequin, hura baithan dugun fedeaz.
12in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of him,
13Halacotz, nago requerimenduz etzaitezten enoya ene çuengatico afflictioneacgatic, cein baita çuen gloriá.
13wherefore, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
14Causa hunegatic gurtzen ditut neure belhaunac Iesus Christ gure Iaunaren Aitagana,
14For this cause I bow my knees unto the Father of our Lord Jesus Christ,
15Ceinaganic ahaidetassun gucia ceruètan eta lurrean deitzen baita,
15of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
16Eman dieçaçuençát, bere gloriaren abrastassunaren arauez, indarrez fortifica çaitezten haren Spirituaz barneco guiçonean:
16that He may give to you, according to the riches of His glory, with might to be strengthened through His Spirit, in regard to the inner man,
17Eta habita dadin Christ fedez çuen bihotzetan:
17that the Christ may dwell through the faith in your hearts, in love having been rooted and founded,
18Charitatean erro eguinic eta fundaturic, comprehendi ahal deçaçuen saindu guciequin ceric den çabaltassuna eta lucetassuna, barnatassuna eta goratassuna:
18that ye may be in strength to comprehend, with all the saints, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
19Eta eçagut deçaçuen Christen amorio eçagutze gucia iragaiten duena: compli çaiteztençát Iaincoaren complimendu gucian.
19to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that ye may be filled — to all the fulness of God;
20Bada gutan obratzen duen bothereaz gauça gucién eguitera, escatzen garen edo pensatzen dugun baino abundantquiago botheretsu denari,
20and to Him who is able above all things to do exceeding abundantly what we ask or think, according to the power that is working in us,
21Dela gloria Eliçán Iesus Christez, generatione gucietan secula seculacotz. Amen.
21to Him [is] the glory in the assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen.