Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Hebrews

10

1Ecen Legueac ethorteco ciraden onén itzala çuelaric, ez gaucén imagina vicia, vrthe oroz ardura offrendatzen cituzten sacrificio heçaz beréz, ethorten ciradenac iagoitic ecin sanctifica citzaqueen.
1For the law having a shadow of the coming good things — not the very image of the matters, every year, by the same sacrifices that they offer continually, is never able to make perfect those coming near,
2Bercela ala etziratequeen guelditu offrendatu içatetic, ikussiric ecen sacrificatzen çutenéc behin purificatu içanic, bekatutaco conscientiaric batre guehiagoric etzuqueitela vkan?
2since, would they not have ceased to be offered, because of those serving having no more conscience of sins, having once been purified?
3Bada sacrificio hetan bacén vrthe oroz bekatuen commemoratione arramberritubat.
3but in those [sacrifices] is a remembrance of sins every year,
4Ecen impossible cen cecenén eta akerrén odolaz bekatuén kentzea.
4for it is impossible for blood of bulls and goats to take away sins.
5Halacotz, munduan sartzean, dio, Sacrificioric ez offrendaric eztuc nahi vkan, baina gorputzbat appropiatu vkan drautac niri.
5Wherefore, coming into the world, he saith, `Sacrifice and offering Thou didst not will, and a body Thou didst prepare for me,
6Halaber holocaustac ez oblationea bekatuagatic etzaizquic placent içan:
6in burnt-offerings, and concerning sin-offerings, Thou didst not delight,
7Orduan erran vkan dut, Huná, ethorten nauc (liburuären hatsean scribatua da niçaz) eguin deçadan, o Iaincoá hire vorondatea:
7then I said, Lo, I come, (in a volume of the book it hath been written concerning me,) to do, O God, Thy will;`
8Lehen erran çuenaren gainean. Sacrificioric ez offrendaric, ez holocaustic ez oblationeric bekatuagatic eztuc nahi vkan ez eztituc approbatu: (cein Leguearen arauez offrendatzen baitirade) orduan erran vkan du, Huná, ethorten nauc eguin deçadan, o Iaincoa, hire vorondatea.
8saying above — `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,` — which according to the law are offered —
9Kentzen du beraz lehena, guerocoa eçar deçançát.
9then he said, `Lo, I come to do, O God, Thy will;` he doth take away the first that the second he may establish;
10Cein vorondatez sanctificatu içan baicara, Iesus Christen gorputzaren behingo oblationeaz.
10in the which will we are having been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once,
11Sacrificadore oroc bada assistitzen çuen egun oroz administratzen eta maiz sacrificio berac offrendatzen cituela, ceinéc iagoitic bekatuac ecin ken baitzitzaqueizten:
11and every priest, indeed, hath stood daily serving, and the same sacrifices many times offering, that are never able to take away sins.
12Baina haur sacrificio bakoitzbat bekatuacgatic offrendaturic, eternalqui iarria da Iaincoaren escuinean.
12And He, for sin one sacrifice having offered — to the end, did sit down on the right hand of God, —
13Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
13as to the rest, expecting till He may place his enemies [as] his footstool,
14Ecen oblatione bakoitz batez consecratu vkan ditu seculacotz sanctificatzen diradenac.
14for by one offering he hath perfected to the end those sanctified;
15Eta testificatzen draucu Spiritu sainduac berac-ere: ecen aitzinetic erran duenaz gueroz,
15and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before,
16Haur da egun hayén ondoan hequin eguinen dudan alliançá, dio Iaunac, Emanen ditut neure Legueac hayén bihotzetan, eta hayén adimenduetan hec ditut scribaturen:
16`This [is] the covenant that I will make with them after those days, saith the Lord, giving My laws on their hearts, and upon their minds I will write them,`
17Eta hayen bekatuéz eta iniquitatéz ez naiz guehiagoric orhoit içanen.
17and `their sins and their lawlessness I will remember no more;`
18Bada gauça hauen barkamendua den lekuan, ezta guehiago oblationeric bekatuagatic.
18and where forgiveness of these [is], there is no more offering for sin.
19Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
19Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus,
20Dedicatu draucun bide frescoan eta vician gaindi, veláz, erran nahi baita, bere haraguiaz:
20which way he did initiate for us — new and living, through the vail, that is, his flesh —
21Eta badugula Sacrificadore handibat Iaincoaren etchearen carguä duenic:
21and a high priest over the house of God,
22Goacen eguiazco bihotzequin eta fedezco segurançarequin, conscientia gaichtotaric bihotzac chahuturic:
22may we draw near with a true heart, in full assurance of faith, having the hearts sprinkled from an evil conscience, and having the body bathed with pure water;
23Eta ikuciric gorputza vr chahuz, daducagun gure sperançaren confessionea variatu gabe (ecen fidel da promettatu duena)
23may we hold fast the unwavering profession of the hope, (for faithful [is] He who did promise),
24Eta gogoa demogun elkarri charitatera eta obra onetara incitatzeco:
24and may we consider one another to provoke to love and to good works,
25Vtziten eztugularic gure congregationea, batzuc costuma duten beçala, baina exhortatzen dugularic elkar: eta haur hambatenaz guehiago cembatenaz baitacussaçue hurbiltzen dela egun hura.
25not forsaking the assembling of ourselves together, as a custom of certain [is], but exhorting, and so much the more as ye see the day coming nigh.
26Ecen baldin iaquiara bekatu badaguigu eguiaren eçagutzea recebituz gueroztic, ezta guehiago sacrificioric bekatuacgatic guelditzen:
26For we — willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth — no more for sins doth there remain a sacrifice,
27Baina iudicioaren beguira egoite terriblebat, eta suaren furia aduersarioac iretsiren dituen-bat.
27but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers;
28Baldin cembeitec menospreciatu balu Moysesen Leguea, misericordiaric batre gabe, biguen edo hiruren testimoniagetic hiltzen cen.
28any one who did set at nought a law of Moses, apart from mercies, by two or three witnesses, doth die,
29Cembatez vste duçue tormenta borthitzagoa merecitu duqueela, Iaincoaren Semea oinén azpian eçarri vkan duqueenac, eta alliançaco odola, ceinez sanctificatu baitzén, profanotan estimatu duqueenac: eta gratiazco Spirituari iniuria eguin drauqueonac?
29of how much sorer punishment shall he be counted worthy who the Son of God did trample on, and the blood of the covenant did count a common thing, in which he was sanctified, and to the Spirit of the grace did despite?
30Ecen badaçagugu erran duena, Ene da mendecatzea, nic rendaturen dut, dio Iaunac. Eta berriz, Iaunac iugeaturen du bere populua.
30for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;` and again, `The Lord shall judge His people;` —
31Gauça horriblea da Iainco viciaren escuetara erortea.
31fearful [is] the falling into the hands of a living God.
32Orhoit çaitezte aitzineco egunéz, ceinetan illuminatu içan cinetenaz gueroztic, affictionezco combat handi suffritu vkan baituçue:
32And call to your remembrance the former days, in which, having been enlightened, ye did endure much conflict of sufferings,
33Alde batetic gucién monstrançatan escarnioz eta tribulationez eçarri içan çarete: eta berce aldetic statu hartan erabilten ciradenenén lagun eguin içan çaretenean.
33partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,
34Ecen ene estecaduretaco afflictionean-ere participant eguin içan çarete, eta çuen onén galtzea bozcariorequin recebitu vkan duçue: cinaquitelaric ceuroc baithan onhassun hobebat duçuela ceruètan, eta permanent denic.
34for also with my bonds ye sympathised, and the robbery of your goods with joy ye did receive, knowing that ye have in yourselves a better substance in the heavens, and an enduring one.
35Ezteçaçuela bada iraitz çuen confidançá, ceinec baitu recompensa handia.
35Ye may not cast away, then, your boldness, which hath great recompense of reward,
36Ecen patientia behar duçue, Iaincoaren vorondatea eguin duqueçuenean promessa recebi deçaçuençát.
36for of patience ye have need, that the will of God having done, ye may receive the promise,
37Ecen oraino dembora appurto appurtobat, eta ethorteco dena ethorriren da, eta eztu beranthuren .
37for yet a very very little, He who is coming will come, and will not tarry;
38Eta iustoa fedez vicico da: baina baldin cembeit apparta badadi, eztu ene arimác hartan placeric hartzen.
38and `the righteous by faith shall live,` and `if he may draw back, My soul hath no pleasure in him,`
39Baina gu ezgara perditionetara appartatzen garenac, baina fedeari iarreiquiten guiaizquionac arimaren saluamendutan.
39and we are not of those drawing back to destruction, but of those believing to a preserving of soul.