1CEREN anhitzec escu eçarri baitu narratione baten scribatzera complituqui gure artean certificatu içan diraden gaucéz,
1Seeing that many did take in hand to set in order a narration of the matters that have been fully assured among us,
2Eçagutzera eman draucuten beçala lehen hatsetic ikussi dituztenéc eta hitzaren ministre içan diradenéc.
2as they did deliver to us, who from the beginning became eye-witnesses, and officers of the Word, —
3Niri-ere on iruditu içan ciaitadac gucia hatsetic finerano diligentqui comprehendituric, hiri punctuz punctu heçaz scribatzera, o Theophile gucizco excellenteá:
3it seemed good also to me, having followed from the first after all things exactly, to write to thee in order, most noble Theophilus,
4Hobequi eçagut deçánçat ikassi dituán gaucén eguiá.
4that thou mayest know the certainty of the things wherein thou wast instructed.
5HERODES Iudeaco regueren egunetan cen Zacharias deitzen cen Sacrificadorebat, Abiaren araldetic: eta haren emaztea cen Aaronen alabetaric, eta haren icena Elisabeth.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest, by name Zacharias, of the course of Abijah, and his wife of the daughters of Aaron, and her name Elisabeth;
6Biac ciraden iusto Iaincoaren aitzinean, Iaunaren, manamendu eta ordenança gucietan reprochuric gabe çabiltzanac.
6and they were both righteous before God, going on in all the commands and righteousnesses of the Lord blameless,
7Eta haourric etzutén, ceren Elisabeth steril baitzen, eta biac baitziraden adinez aitzinaratuac.
7and they had no child, because that Elisabeth was barren, and both were advanced in their days.
8Guertha cedin bada, harc Iaincoaren aitzinean bere aldian sacrificadoregoa exercitzen çuenean,
8And it came to pass, in his acting as priest, in the order of his course before God,
9Sacrificadoregoaren officioco costumaren araura, çorthea eror baitzequión Iaunaren templean sarthuric encensamenduaren eguiteco.
9according to the custom of the priesthood, his lot was to make perfume, having gone into the sanctuary of the Lord,
10Eta populu guciac campoan othoitz eguiten çuen encensamendua eguiten cen orduan.
10and all the multitude of the people were praying without, at the hour of the perfume.
11Eta aguer cequión Iaunaren Aingueruä, cegoela encensamenduco aldarearen escuinean.
11And there appeared to him a messenger of the Lord standing on the right side of the altar of the perfume,
12Eta Zacharias trubla cedin hura ikussiric, eta icidurabat eror cedin haren gainera.
12and Zacharias, having seen, was troubled, and fear fell on him;
13Orduan erran ciecón Aingueruäc, Eztuala beldurric Zacharias: ecen ençun içan duc hire othoitzá, eta Elisabeth eure emaztea erdiren çaic seme batez: eta hari icen emanen draucac Ioannes
13and the messenger said unto him, `Fear not, Zacharias, for thy supplication was heard, and thy wife Elisabeth shall bear a son to thee, and thou shalt call his name John,
14Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
14and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy,
15Ecen handi içanen duc Iaunaren aitzinean, eta mahatsarnoric ez berce arnoric eztic edanen: eta Spiritu sainduaz betheren datec bere amaren sabeleandanic.
15for he shall be great before the Lord, and wine and strong drink he may not drink, and of the Holy Spirit he shall be full, even from his mother`s womb;
16Eta anhitz Israeleco haourretaric conuertituren dic berén Iainco Iaunagana.
16and many of the sons of Israel he shall turn to the Lord their God,
17Eta hura ioanen duc haren aitzinean Eliasen spiriturequin eta verthuterequin, conuerti ditzançat aitén bihotzac semetara eta desobedientac iustoén çuhurtassunera: Iaunari populu vngui instruitubat appain dieçonçat.
17and he shall go before Him, in the spirit and power of Elijah, to turn hearts of fathers unto children, and disobedient ones to the wisdom of righteous ones, to make ready for the Lord, a people prepared.`
18Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
18And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?`
19Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçon, Ni nauc Gabriel Iaincoaren aitzinean assistitzen naicena, eta igorri içan nauc hirequin minçatzera, eta berri on hauen hiri declaratzera.
19And the messenger answering said to him, `I am Gabriel, who have been standing near before God, and I was sent to speak unto thee, and to proclaim these good news to thee,
20Eta horrá, mutu içanen aiz eta ecin minçaturen aiz, gauça hauc eguin ditecen egunerano: ceren ezpaitituc sinhetsi ene hitz bere demborán complituren diradenac.
20and lo, thou shalt be silent, and not able to speak, till the day that these things shall come to pass, because thou didst not believe my words, that shall be fulfilled in their season.`
21Eta populua cegoen Zachariasen beguira, eta miresten çuen nola harc hambat berancen çuen templean.
21And the people were waiting for Zacharias, and wondering at his tarrying in the sanctuary,
22Eta ilki cenean ecin minça cequidien, eta eçagut ceçaten ecen cembeit visione ikussi çuela templean: ecen keinuz aditzera emaiten cerauen, eta mutu guelditu ican cen.
22and having come out, he was not able to speak to them, and they perceived that a vision he had seen in the sanctuary, and he was beckoning to them, and did remain dumb.
23Eta guertha cedin, haren officioco egunac acabatu ciradenean, bere etcherát itzul baitzedin.
23And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he went away to his house,
24Eta egun hayén ondoan haren emazte Elisabethec concebi ceçan: eta estal cedin borz hilebethez, cioela,
24and after those days, his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying —
25Segur, hunela eguin vkan draut Iaunac, visitatu nauen egunetan, ene laidoa guiçonén artetic ken leçançat.
25`Thus hath the Lord done to me, in days in which He looked upon [me], to take away my reproach among men.`
26Eta seigarren hilebethean igor cedin Gabriel Aingueruä Iaincoaz Galileaco hiri Nazareth deitzen denera:
26And in the sixth month was the messenger Gabriel sent by God, to a city of Galilee, the name of which [is] Nazareth,
27Dauid-en etchetico Ioseph deitzen cen guiçon-batequin fedatua cen virgina batgana: eta virginaren icena cen Maria.
27to a virgin, betrothed to a man, whose name [is] Joseph, of the house of David, and the name of the virgin [is] Mary.
28Eta Aingueruäc hura baithara sarthuric, erran ceçan, Salutatzen aut gratia eguin çainaná: Iauna dun hirequin, benedicatua hi emaztén artean.
28And the messenger having come in unto her, said, `Hail, favoured one, the Lord [is] with thee; blessed [art] thou among women;`
29Eta hura, Ainguerua ikussiric trubla cedin haren erranaren gainean, eta pensatzen çuen ceric licén salutatione hura.
29and she, having seen, was troubled at his word, and was reasoning of what kind this salutation may be.
30Orduan diotsa Aingueruäc, Mariá, eztunala beldurric, ecen eriden dun gratia Iaincoa baithan.
30And the messenger said to her, `Fear not, Mary, for thou hast found favour with God;
31Eta horrá, concebituren dun eure sabelean, eta erdiren aiz seme batez eta deithuren dun haren icena Iesus.
31and lo, thou shalt conceive in the womb, and shalt bring forth a son, and call his name Jesus;
32Hura içanen dun handi, eta eritziren ciayón Subiranoaren Semé: eta emanen diraucan Iainco Iaunac bere aita Dauid-en thronoa.
32he shall be great, and Son of the Highest he shall be called, and the Lord God shall give him the throne of David his father,
33Eta regnaturen din Iacob-en etchearen gainean eternalqui, eta haren resumaren finic eztun içanen.
33and he shall reign over the house of Jacob to the ages; and of his reign there shall be no end.`
34Erran ciecón orduan Mariac Aingueruäri, Nola içanen da hori, guiçonic eçagutzen eztudanaz gueroz.
34And Mary said unto the messenger, `How shall this be, seeing a husband I do not know?`
35Eta ihardesten çuela Aingueruäc erran cieçón, Spiritu saindua hire gainera ethorriren dun eta Subiranoaren verthuteac itzal eguinen draun eta halacotz hitaric sorthuren den saindua, Iaincoaren Seme deithuren dun.
35And the messenger answering said to her, `The Holy Spirit shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee, therefore also the holy-begotten thing shall be called Son of God;
36Eta hará, Elisabeth hire lehen gussua, harc-ere concebitu din semebat bere çahartzean, eta hil haur din seigarrena steril deitzen cenac.
36and lo, Elisabeth, thy kinswoman, she also hath conceived a son in her old age, and this is the sixth month to her who was called barren;
37Ecen eztun deus impossibleric içanen Iaincoa baithan.
37because nothing shall be impossible with God.`
38Eta erran ceçan Mariac, Huná Iaunaren nescatoa: eguin bequit hire hitzaren araura. Eta parti cedin harenganic Aingueruä.
38And Mary said, `Lo, the maid-servant of the Lord; let it be to me according to thy saying,` and the messenger went away from her.
39Eta iaiquiric Maria egun hetan ioan cedin mendietara lehiatuqui Iudaco hiri batetara.
39And Mary having arisen in those days, went to the hill-country, with haste, to a city of Judea,
40Eta sar cedin Zachariasen etchera, eta saluta ceçan Elisabeth.
40and entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41Eta guertha cedin, ençun ceçanean Elisabethec Mariaren salutationea, iauz baitzedin haourra haren sabelean, eta bethe cedin Spiritu sainduaz Elisabeth:
41And it came to pass, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe did leap in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit,
42Eta oihuz iar cedin voz handiz, eta erran ceçan, Benedicatua hi emaztén artean, ecen benedicatua dun hire sabeleco fructua.
42and spake out with a loud voice, and said, `Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb;
43Eta nondic haur niri, ethor dadin ene Iaunaren ama enegana?
43and whence [is] this to me, that the mother of my Lord might come unto me?
44Ecen huná, hire salutationearen voza ene beharrietara heldu içan den beçain sarri, iauci içan dun bozcarioz haourra ene sabelean.
44for, lo, when the voice of thy salutation came to my ears, leap in gladness did the babe in my womb;
45Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
45and happy [is] she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.`
46Eta dio Mariac, Magnificatzen du ene arimác Iauna.
46And Mary said, `My soul doth magnify the Lord,
47Eta alegueratu da ene spiritua Iainco ene Saluadorea baithan.
47And my spirit was glad on God my Saviour,
48Ceren behatu vkan baitu bere nescatoaren beheratassunera: ecen huná, hemendic harat dohatsu erranen naute generatione guciéc.
48Because He looked on the lowliness of His maid-servant, For, lo, henceforth call me happy shall all the generations,
49Ecen gauça handiac eguin drauzquit botheretsu denac: eta haren icena saindu da:
49For He who is mighty did to me great things, And holy [is] His name,
50Eta haren misericordia da generationetaric generationetara haren beldurra dutenetara.
50And His kindness [is] to generations of generations, To those fearing Him,
51Botheretsuqui eguin vkan du bere bessoaz: deseguin ditu superboac berén bihotzeco pensamenduan.
51He did powerfully with His arm, He scattered abroad the proud in the thought of their heart,
52Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
52He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly,
53Gosse ciradenac bethe ditu onez: eta abratsac igorri ditu hutsic
53The hungry He did fill with good, And the rich He sent away empty,
54Sustengatu vkan du Israel bere haourra, bere misericordiáz orhoit içanez.
54He received again Israel His servant, To remember kindness,
55Gure aitey minçatu çayen beçala, Abrahami eta haren haciari iagoiticotz.
55As He spake unto our fathers, To Abraham and to his seed — to the age.`
56Eta egon cedin Maria harequin hirur hilebetheren inguruä: guero itzul cedin bere etcherát.
56And Mary remained with her about three months, and turned back to her house.
57Eta compli cedin Elisabethen ertzeco demborá: eta erdi cedin seme batez.
57And to Elisabeth was the time fulfilled for her bringing forth, and she bare a son,
58Eta ençun ceçaten haren auçoéc eta ahaidéc, nola frangoqui Iaunac bere misericordia declaratu çuen harengana, eta alegueratzen ciraden harequin.
58and the neighbours and her kindred heard that the Lord was making His kindness great with her, and they were rejoicing with her.
59Eta guertha cedin, çortzigarreneco egunean ethor baitzitecen haourtchoaren circonciditzera, eta deitzen çuten hura bere aitaren icenaz, Zacharias.
59And it came to pass, on the eighth day, they came to circumcise the child, and they were calling him by the name of his father, Zacharias,
60Baina ihardesten çuela haren amac erran ceçan, Ez, baina deithuren da Ioannes.
60and his mother answering said, `No, but he shall be called John.`
61Eta erran cieçoten, Eztun nehor hire ahaidetan icen horrez deitzen denic.
61And they said unto her — `There is none among thy kindred who is called by this name,`
62Orduan keinu eguin cieçoten haren aitari, nola nahi luen hura dei ledin.
62and they were making signs to his father, what he would wish him to be called,
63Eta harc tableta batzuren escaturic scriba ceçan, cioela, Ioannes da horren icena. Eta mirets ceçaten guciéc.
63and having asked for a tablet, he wrote, saying, `John is his name;` and they did all wonder;
64Eta irequi cedin bertan haren ahoa, eta haren mihia lacha cedin: eta minço cen laudatzen çuela Iaincoa.
64and his mouth was opened presently, and his tongue, and he was speaking, praising God.
65Eta icidura ethor cedin aldiri hetaco gucién gainera, eta Iudaco herri mendiçu orotan publica citecen hitz hauc guciac.
65And fear came upon all those dwelling around them, and in all the hill-country of Judea were all these sayings spoken of,
66Eta ençun cituzten guciéc, eçar citzaten bere bihotzean, erraiten çutela, Nor haourtcho haur içanen da? Eta Iaunaren escua cen harequin.
66and all who heard did lay them up in their hearts, saying, `What then shall this child be?` and the hand of the Lord was with him.
67Orduan haren aita Zacharias bethe cedin Spiritu sainduaz: eta prophetiza ceçan, cioela,
67And Zacharias his father was filled with the Holy Spirit, and did prophesy, saying,
68Laudatu dela Israeleco Iainco Iauna, ceren visitatu eta redemitu baitu bere populua.
68`Blessed [is] the Lord, the God of Israel, Because He did look upon, And wrought redemption for His people,
69Eta alchatu baitraucu saluamendutaco adarra Dauid bere cerbitzariaren etchean.
69And did raise an horn of salvation to us, In the house of David His servant,
70Nola minçatu içan baita bere Propheta saindu bethidanic içan diradenen ahoz.
70As He spake by the mouth of His holy prophets, Which have been from the age;
71Salbu içanen guinela gure etsayetaric eta guri gaitz çarizcuten gucién escutic.
71Salvation from our enemies, And out of the hand of all hating us,
72Gure aitey misericordia leguiençat, eta orhoit licén bere alliança sainduaz:
72To do kindness with our fathers, And to be mindful of His holy covenant,
73Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
73An oath that He sware to Abraham our father,
74Ecen emanen ceraucula, beldur gabe gure etsayén escuetaric deliuraturic, hura cerbitza guineçan,
74To give to us, without fear, Out of the hand of our enemies having been delivered,
75Saindutassunetan eta iustitiatan haren aitzinean, gure vicico egun gucietan.
75To serve Him, in holiness and righteousness Before Him, all the days of our life.
76Eta hi haourtchoá, Subiranoaren Propheta deithuren aiz: ecen ioanen aiz Iaunaren beguitharte aitzinean, haren bideac appain ditzançat,
76And thou, child, Prophet of the Highest Shalt thou be called; For thou shalt go before the face of the Lord, To prepare His ways.
77Eta eman dieçoançat saluamenduco eçagutzea haren populuari, hayén bekatuén barkamenduaz.
77To give knowledge of salvation to His people In remission of their sins,
78Gure Iaincoaren affectione misericordiosoaz, ceinez visitatu vkan baiquaitu, Orientac garaitic:
78Through the tender mercies of our God, In which the rising from on high did look upon us,
79Argui daguiençat ilhumbean eta herioaren itzalean iarriric daudeney, gure oinen baquezco bidera chuchenceagatic.
79To give light to those sitting in darkness and death-shade, To guide our feet to a way of peace.`
80Eta haourtchoa handitzen eta spirituz fortificatzen cen: eta egon cedin desertuetan Israeli manifestatu behar içan çayón egunerano.
80And the child grew, and was strengthened in spirit, and he was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.