1Eta bertan goicean conseillu eduquiric Sacrificadore principaléc Ancianoequin eta Scribequin eta consistorio guciarequin, estecaturic Iesus eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pilati.
1And immediately, in the morning, the chief priests having made a consultation, with the elders, and scribes, and the whole sanhedrim, having bound Jesus, did lead away, and delivered [him] to Pilate;
2Orduan interroga ceçan, hura Pilatec, Hi aiz Iuduen Reguea? Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Hic dioc.
2and Pilate questioned him, `Art thou the king of the Jews?` and he answering said to him, `Thou dost say [it].`
3Eta anhitz gauçaz accusatzen çutén hura Sacrificadore principaléc.
3And the chief priests were accusing him of many things, [but he answered nothing.]
4Eta Pilatec berriz interroga ceçan, cioela, Eztuc deus ihardesten? huná, cembat gauçaz hire contra testificatzen dutén.
4And Pilate again questioned him, saying, `Thou dost not answer anything! lo, how many things they do testify against thee!`
5Baina Iesusec deus etzeçan guehiagoric ihardets: hala non miresten baitzuen Pilatec.
5and Jesus did no more answer anything, so that Pilate wondered.
6Eta bestan largatzen ohi cerauen presonerbat, ceinen-ere esca bailitez.
6And at every feast he was releasing to them one prisoner, whomsoever they were asking;
7Eta cen Barabbas deitzen cembat presonér seditioneco lagunequin, heriotze mutinationez eguin çuenic.
7and there was [one] named Barabbas, bound with those making insurrection with him, who had in the insurrection committed murder.
8Eta oihuz iarriric populua has cedin escatzen eguin liecén bethiere eguin vkan cerauen beçala.
8And the multitude having cried out, began to ask for themselves as he was always doing to them,
9Eta Pilatec ihardetsi cerauen, cioela, Nahi duçue larga dieçaçuedan Iuduén Regueá?
9and Pilate answered them, saying, `Will ye [that] I shall release to you the king of the Jews?`
10(Ecen baceaquian nola hura inuidiaz liuratu çutén Sacrificadore principaléc)
10for he knew that because of envy the chief priests had delivered him up;
11Eta Sacrificadore principaléc incita ceçaten populua lehen Barabbas larga liecén.
11and the chief priests did move the multitude, that he might rather release Barabbas to them.
12Eta Pilatec ihardesten çuela, berriz erran ciecén, Cer bada nahi duçue daguiodan Iuduén Regue deitzen duçuen huni?
12And Pilate answering, again said to them, `What, then, will ye [that] I shall do to him whom ye call king of the Jews?`
13Eta hec berriz oihu eguin ceçaten, Crucifica eçac.
13and they again cried out, `Crucify him.`
14Eta Pilatec erraiten cerauen, Baina cer gaizqui eguin du? Eta hec hambat oihu guehiago eguin ceçaten, Crucifica eçac.
14And Pilate said to them, `Why — what evil did he?` and they cried out the more vehemently, `Crucify him;`
15Pilatec bada populuaren gogara eguin nahiz, larga ciecen Barabbas, eta Iesus açotaturic liura ciecén crucifica ledinçat.
15and Pilate, wishing to content the multitude, released to them Barabbas, and delivered up Jesus — having scourged [him] — that he might be crucified.
16Orduan gendarmesec eraman ceçaten hura sala barnera, cein baita pretorioa, eta dei ceçaten banda gucia.
16And the soldiers led him away into the hall, which is Praetorium, and call together the whole band,
17Eta vezti ceçaten hura escarlataz, eta inguru eçar cieçoten buruan elhorri plegatuzco coroabat.
17and clothe him with purple, and having plaited a crown of thorns, they put [it] on him,
18Eta has citecen haren salutatzen, cioitela, Vngui hel daquiala, Iuduen Regueá.
18and began to salute him, `Hail, King of the Jews.`
19Eta baceraunsaten haren buruäri canabera batez, eta thu eguiten çuten haren contra, eta belhauricaturic reuerentia eguiten ceraucaten.
19And they were smiting him on the head with a reed, and were spitting on him, and having bent the knee, were bowing to him,
20Guero harçaz truffatu ciradenean, eraunz cieçoten escarlatazcoa, eta vezti ceçaten bere abillamenduéz: eta camporat eraman ceçaten crucifica leçatençat.
20and when they [had] mocked him, they took the purple from off him, and clothed him in his own garments, and they led him forth, that they may crucify him.
21Eta bortcha ceçaten bideazco Simon Cyreniano deitzen cembat, landetaric heldu cela, (cein baitzén Alexandreren eta Ruforen aita) haren crutzea eraman leçançat.
21And they impress a certain one passing by — Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus — that he may bear his cross,
22Guero eraman ceçaten Golgothaco lekura, cein erran nahi baita, Bur-heçur lekua.
22and they bring him to the place Golgotha, which is, being interpreted, `Place of a skull;`
23Guero eman cieçoten edatera mahatsarno myrrharequin nahasteca, baina harc etzeçan har
23and they were giving him to drink wine mingled with myrrh, and he did not receive.
24Eta crucificatu çutenean, parti citzaten haren abillamenduac, çorthe egotziric hayén gainean, norc cer ioan leçaqueen.
24And having crucified him, they were dividing his garments, casting a lot upon them, what each may take;
25Ciraden bada hirur orenac hura crucificatu çutenean.
25and it was the third hour, and they crucified him;
26Eta cen haren causaren inscriptionea hunela scribatua, IVDVEN REGVEA.
26and the inscription of his accusation was written above — `The King of the Jews.`
27Eta harequin crucifica citzaten bi gaichtaguin: bata haren escuinean, eta bercea ezquerrean.
27And with him they crucify two robbers, one on the right hand, and one on his left,
28Eta compli cedin Scriptura dioena, Eta gaizquiguilequin estimatu içan da.
28and the Writing was fulfilled that is saying, `And with lawless ones he was numbered.`
29Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten bere buruac higuitzen cituztela, eta cioitela, He, templea deseguiten eta hirur egunez edificatzen duaná.
29And those passing by were speaking evil of him, shaking their heads, and saying, `Ah, the thrower down of the sanctuary, and in three days the builder!
30Empara eçac eure buruä, eta iautsi adi crutzetic.
30save thyself, and come down from the cross!`
31Halaber Sacrificadore principalec-ere escarnioz elkarri erraiten ceraucaten Scribequin, Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara deçaque.
31And in like manner also the chief priests, mocking with one another, with the scribes, said, `Others he saved; himself he is not able to save.
32Christ Israeleco Reguea iauts bedi orain crutzetic, ikus eta sinhets deçagunçat. Harequin crucificatu içan ciradenec-ere iniuriatzen çutén.
32The Christ! the king of Israel — let him come down now from the cross, that we may see and believe;` and those crucified with him were reproaching him.
33Baina sey orenac ciradenean, ilhumbe eguin cedin lur guciaren gainean bedratzi orenetarano
33And the sixth hour having come, darkness came over the whole land till the ninth hour,
34Eta bedratzi orenetan oihu eguin ceçan Iesusec ocengui, Eloi, Eloi, lammasabachthani? erran nahi baita, Ene Iaincoa, Ene Iaincoa, ceren abandonnatu nauc?
34and at the ninth hour Jesus cried with a great voice, saying, `Eloi, Eloi, lamma sabachthani?` which is, being interpreted, `My God, my God, why didst Thou forsake me?`
35Eta han ciradenetaric batzuc ençun çutenean, cioiten, Huná, Elias deitzen du.
35And certain of those standing by, having heard, said, `Lo, Elijah he doth call;`
36Laster eguin ceçan bada batec, eta spongiabat betheric vinagrez, eta eçarriric canabera baten inguruän, eman cieçón edatera, cioela, Vtzaçue: dacussagun eya ethorriren denez Elias horren kencera.
36and one having run, and having filled a spunge with vinegar, having put [it] also on a reed, was giving him to drink, saying, `Let alone, let us see if Elijah doth come to take him down.`
37Eta Iesusec oihu handibat eguinic, spiritua renda ceçan.
37And Jesus having uttered a loud cry, yielded the spirit,
38Eta templeco velá erdira cedin bi çathitara garaitic behererano.
38and the veil of the sanctuary was rent in two, from top to bottom,
39Eta ikus ceçanean haren aurkan cegoen Centenerac, ecen hala oihu eguinic spiritua rendatu çuela, erran ceçan, Eguiazqui guiçon haur Iaincoaren Semea cen.
39and the centurion who was standing over-against him, having seen that, having so cried out, he yielded the spirit, said, `Truly this man was Son of God.`
40Eta baciraden emazteac-ere vrrundanic beha ceudela, ceinén artean baitzen Maria Magdalena, eta Maria Iacques chipiaren eta Iosesen amá, eta Salome.
40And there were also women afar off beholding, among whom was also Mary the Magdalene, and Mary of James the less, and of Joses, and Salome,
41Eta hec, Galilean cenaz gueroztic iarreiqui içan çaizcan eta cerbitzatu vkan çuten: eta anhitz berce emazte harequin batean Ierusalemera igan içan ciradenic.
41(who also, when he was in Galilee, were following him, and were ministering to him,) and many other women who came up with him to Jerusalem.
42Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén)
42And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath,
43Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren.
43Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus.
44Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela.
44And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead,
45Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi.
45and having known [it] from the centurion, he granted the body to Joseph.
46Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán.
46And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
47Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
47and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.