Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Philippians

1

1PAVLEC eta Timotheoc Iesus Christen cerbitzariéc Iesus Christ Iaunean Philippesen diraden saindu guciey Ipizpicuequin batean eta Diacrequin,
1Paul and Timotheus, servants of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with overseers and ministrants;
2Gratia dela çuequin eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaunaganic.
2Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3Esquerrac emaiten drauzquiot neure Iaincoari çueçazco orhoitzapen handirequin,
3I give thanks to my God upon all the remembrance of you,
4(Bethiere neure oratione gucietan çuen guciongatic bozcariorequin othoitze eguiten dudala)
4always, in every supplication of mine for you all, with joy making the supplication,
5Ceren Euangelioren communionera ethorri içan çareten, lehen egunetic oraindrano:
5for your contribution to the good news from the first day till now,
6Huneçaz seguratzen naicela, ecen obra ona çuetan hassi vkan duenac acabaturen duela Iesus Christen egunerano:
6having been confident of this very thing, that He who did begin in you a good work, will perform [it] till a day of Jesus Christ,
7Nola raçoina baita nic haur estima deçadan çueçaz gucioz, ceren bihotzean baitzadutzatet, eta ene estecaduretan, eta defensionean eta Euangelioaren confirmationean çuec gucioc enequin baitzarete participant ene gratian.
7according as it is righteous for me to think this in behalf of you all, because of my having you in the heart, both in my bonds, and [in] the defence and confirmation of the good news, all of you being fellow-partakers with me of grace.
8Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez:
8For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ,
9Eta hunez othoiztez nago, çuen charitatea oraino guehiago eta guehiago abunda dadin eçagutzerequin eta iugemendu gucirequin:
9and this I pray, that your love yet more and more may abound in full knowledge, and all judgment,
10Gauça contrarioac discerni ditzaçuençát: pur eta trebucu gabe çaretençát Iesus Christen egunerano:
10for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless — to a day of Christ,
11Iesus Christez Iaincoaren gloriatan eta laudoriotan diraden fructuz betheac çaretelaric.
11being filled with the fruit of righteousness, that [is] through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Eta nahi dut daquiçuen, anayeác, ecen niri heldu çaizquidan gauçác Euangelioaren auançamendutarago ethorri içan diradela:
12And I wish you to know, brethren, that the things concerning me, rather to an advancement of the good news have come,
13Hambat non ene estecadurác famatu içan baitirade Christ Iaunean Pretorio gucian eta berce leku gucietan:
13so that my bonds have become manifest in Christ in the whole praetorium, and to the other places — all,
14Eta anayetaric anhitz gure Iaunean ene estecaduréz asseguraturic, ausartquiago hitzaz minçatzera hauçu baitirade.
14and the greater part of the brethren in the Lord, having confidence by my bonds, are more abundantly bold — fearlessly to speak the word.
15Eta batzuc behinçát inuidiaz eta contentionez, eta bercéc vorondate onez-ere Christ predicatzen duté:
15Certain, indeed, even through envy and contention, and certain also through good-will, do preach the Christ;
16Batzuc, diot, contentionez Christ denuntiatzen duté ez purqui, ene estecadurác afflictionez emendatu vstez:
16the one, indeed, of rivalry the Christ do proclaim, not purely, supposing to add affliction to my bonds,
17Baina bercéc charitatez, daquitelaric ecen Euangelioaren defensionetan eçarri içan naicela.
17and the other out of love, having known that for defence of the good news I am set:
18Cer bada? nola-ere baita, bada fictionez, bada eguiaz, Christ predicatzen da: eta hunetan alegueratzen naiz, eta alegueraturen-ere.
18what then? in every way, whether in pretence or in truth, Christ is proclaimed — and in this I rejoice, yea, and shall rejoice.
19Ceren baitaquit, ecen haur ethorriren çaitadala saluamendutara çuen orationéz, eta Iesus Cristen Spirituaren aiutáz,
19For I have known that this shall fall out to me for salvation, through your supplication, and the supply of the Spirit of Christ Jesus,
20Ene iguriquite fermuaren eta sperançaren araura, ecen deusetan eznaicela confus içanen, aitzitic libertate gucirequin bethiere beçala, orain-ere magnificaturen dela Christ ene gorputzean, vicitzez bada hiltzez bada.
20according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, and in all freedom, as always, also now Christ shall be magnified in my body, whether through life or through death,
21Ecen niri Christ irabaizte çait vicitzera eta hiltzera.
21for to me to live [is] Christ, and to die gain.
22Ala haraguian vicitzera probetchu dudanez, eta cer hauta deçaquedan, eztaquit.
22And if to live in the flesh [is] to me a fruit of work, then what shall I choose? I know not;
23Ecen hertsen naiz alde bietaric, desir dudalaric partitzera eta Christequin içatera: ecen haur vnguiz hobeago dut:
23for I am pressed by the two, having the desire to depart, and to be with Christ, for it is far better,
24Baina haraguian egon nadin necessarioago da çuengatic.
24and to remain in the flesh is more necessary on your account,
25Eta haur seguratuqui badaquit, ecen egonen naicela eta perseueraturen dudala çuequin gucioquin çuen auançamendutan, eta çuen fedearen bozcariotan.
25and of this being persuaded, I have known that I shall remain and continue with you all, to your advancement and joy of the faith,
26Abunda dadinçát çuen gloriationea Iesus Christean niçaz, ene berriz çuetaraco ethorteaz.
26that your boasting may abound in Christ Jesus in me through my presence again to you.
27Solament Christen Euangelioari dagocan beçala conuersa eçaçue, bada ethor nadin eta ikus çaitzatedan, bada absent naicén, adi deçadan çuen eguitecoez, ecen perseueratzen duçuela spiritu batetan, gogo batez elkarrequin Euangelioaren fedeaz combatitzen çaretelaric, eta contrastez deusetan icitzen etzaretelaric:
27Only worthily of the good news of the Christ conduct ye yourselves, that, whether having come and seen you, whether being absent I may hear of the things concerning you, that ye stand fast in one spirit, with one soul, striving together for the faith of the good news,
28Cein baita hayén perditionetaco seignale, eta çuen saluamendutaco, eta haur Iaincoaganic.
28and not terrified in anything by those opposing, which to them indeed is a token of destruction, and to you of salvation, and that from God;
29Ecen çuey eman içan çaiçue Christgatic, ez solament hura baithan sinhestea, baina harengatic suffritzea-ere:
29because to you it was granted, on behalf of Christ, not only to believe in him, but also on behalf of him to suffer;
30Nitan ikussi duçuen, eta orain ençuten duçuen combat bera duçuela.
30the same conflict having, such as ye saw in me, and now hear of in me.