Basque: New Testament

Young`s Literal Translation

Romans

4

1Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez?
1What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh?
2Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan.
2for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast — but not before god;
3Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara.
3for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him — to righteousness;`
4Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan:
4and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt;
5Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó.
5and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned — to righteousness:
6Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela,
6even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works:
7Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade.
7`Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered;
8Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona.
8happy the man to whom the Lord may not reckon sin.`
9Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan.
9[Is] this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision — for we say that the faith was reckoned to Abraham — to righteousness?
10Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan.
10how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision;
11Guero recebi ceçan circoncisionearen seignalea, fedealen iustitiataco cigulutan cein baitzen preputioan: preputioan diradela sinhesten duten gucién aita licençát, hæy-ere iustitiá imputa lequiençát:
11and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them,
12Eta circonsionearen aita, erran nahi da, ez circoncisionecoén solament, baina gure aita Abrahamen fede preputioan çuenaren hatzari darreizconen-ere.
12and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that [is] in the uncircumcision of our father Abraham.
13Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz.
13For not through law [is] the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith;
14Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa.
14for if they who are of law [are] heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless;
15Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric
15for the law doth work wrath; for where law is not, neither [is] transgression.
16Harren fedez da heretagea, gratiaz dençát, promessa haci guciaren fermu dençát: ez Leguetic den haciaren solament, baina Abrahamen fedetic denaren-ere, cein baita gure gución aita,
16Because of this [it is] of faith, that [it may be] according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which [is] of the law only, but also to that which [is] of the faith of Abraham,
17(Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala.
17who is father of us all (according as it hath been written — `A father of many nations I have set thee,`) before Him whom he did believe — God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being.
18Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia.
18Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;`
19Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera.
19and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah`s womb,
20Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic:
20and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God,
21Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere.
21and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do:
22Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo.
22wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola:
23And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him,
24Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy,
24but also on ours, to whom it is about to be reckoned — to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead,
25Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
25who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.